Skip to main content

Full text of "Knight Letter No. 99"

See other formats


THr 


-=S*V Si 




■7^ 


KNIGHT LETTER 


The Lewis Carroll Society of North America 



Fall 201 7 Volume II Issue 29 Number 99 

















The Knight Letter is the official magazine of the Lewis Carroll Society of North America, 
a literary society whose purpose is to encourage study and appreciation of the life, work, 
times, and influence of Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson), and is in affiliation 
with the Fales Library, New York University. 

It is published twice a year and is distributed free to all members. 

Editorial correspondence should be sent to 
the Editor in Chief at morgan@bookgenius.org. 

SUBMISSIONS 

Submissions for The Rectory Umbrella and Mischmasch should be sent to 
morgan@bookgenius.org. 

Submissions and suggestions for Serendipidity and Sic , Sic, Sic should be sent to 

andrewogus@gmail.com. 

Submissions and suggestions for All Must Have Prizes should be sent to 
matt.crandall@gmail.com. 

Submissions and suggestions for From Our Far-Flung Correspondents should be sent to 

farflungknigh t@ gmail. com. 

© 2017 The Lewis Carroll Society of North America 

ISSN 0193-886X 

Chris Morgan, Editor in Chief 
Cindy Watter, Editor, Of Books and Things 
Mark Burstein, Editor, From Our Far-Flung Correspondents 
Foxxe Editorial Services, Copyeditor 
Mark Burstein, Production Editor 
Sarah Adams-Kiddy, Proofreader 
Andrew H. Ogus, Designer 

THE LEWIS CARROLL SOCIETY OF NORTH AMERICA 

President: 

Stephanie Lovett, president@lewiscarroll.org 
Vice-President: 

Linda Cassady, linda.cassady@gmail.com 
Secretary: 

Sandra Lee Parker, secretary@lewiscarroll.org 
www.LewisCarroll.org 

Annual membership dues are U.S.. $35 (regular), 

$50 (international), and $100 (sustaining). 

Subscriptions, correspondence, and inquiries should be addressed to: 

Sandra Lee Parker, LCSNA Secretary 
PO Box 197 

Annandale, Virginia 22003 




On the cover: Byron Sewell, Teenage Alice Playing Croquet 




CONTENTS 




TH6 R6CTORY UMBR6LLA 


_ m _ 

3w 

Delaware and Dodgson , 

or, Wonderlands: Egad! Ado! 1 

CHRIS MORGAN 

Drawing the Looking-Glass Country 11 

DMITRY YERMOLOVICH 

Is snark Part of a Cyrillic Doublet ? 16 

VICTOR FET & MICHAEL EVERSON 

USC Libraries ’ 13 th Wonderland Award 18 

LINDA CASSADY 

A “New ” Lewis Carroll Puzzle 19 

CLARE IMHOLTZ 

Two Laments: One for Logic 

& One for the King 20 

AUGUSTA. IMHOLTZ, JR 


MISCHMASCH 

- m - 

Leaves from the Deanery Garden — 

Serendipity — Sic, Sic, Sic 21 

Ravings from the Writing Desk 25 

STEPHANIE LOVETT 

All Must Have Prizes 2 6 

MATT CRANDALL 

Arcane Illustrators: Goranka Vrus Murti 29 

MARK BURSTEIN 

Nose Is a Nose Is a Nose 30 

GOETZ KLUGE 

In Memoriam: Morton Cohen 32 

EDWARD GUILIANO 


CARROLLIAN NOT0S 

-K 


More on Morton 

34 

Alice in Puzzleland: 

The Jabberwocky Puzzle Project 

CHRIS MORGAN 

34 


OF BOOKS AND THINGS 
- 0 - 

Contemporary Review of 

Nabokov ’5 Anya Discovered 3 6 

VICTOR FET 

The Albanian Gheg Wonderland 36 

BYRON SEWELL 

Alice and the Graceful White Rabbit 37 

ROBERT STEK 

Alice’s Adventures in Punch 38 

ANDREW OGUS 

Alice’s Adventures under 

the Land of Enchantment 39 

CINDY WATTER 

Alice D. 40 

CINDY WATTER 

Mad Hatters and March Hares 41 

ROSE OWENS 

AW, ill. Charles Santore 41 

ANDREW OGUS 

Rare, Uncollected, & Unpublished 

Verse of Lewis Carroll 42 

EDWARD WAKELING 

The Alice Books and the Contested 

Ground of the Natural World 42 

HAYLEY RUSHING 

Evergreen 43 


FROM OUR FAR-FLUNG 
CORR0SPOND0NTS 

-- 

Art & Illustration—Articles & Academia — 

Books — Events, Exhibits, & Places—Internet & 
Technology—Movies & Television — Music — 
Performing Arts—Things 44 















-&gm 







I n this issue, we offer a mini-theme on puzzles— 
a favorite pastime of Lewis Carroll’s (and mine, 
too, I may add). The word puzzle appears once in 
the Alice books, in the “Wool and Water” chapter of 
Through the Looking-Glass : 

‘Things flow about so here!’ [Alice] said . . . 
after she had spent a minute or so in vainly 
pursuing a large bright thing, that looked 
sometimes like a doll and sometimes like a 
work-box, and was always in the shelf next 
above the one she was looking at. . . .‘I’ll 
follow it up to the very top shelf of all. It’ll 
puzzle it to go through the ceiling, I expect! ’ 

Another puzzle—the mysterious one-sided Mobius 
strip—is mentioned in Sylvie and Bruno Concluded : 

‘You have seen the puzzle of the Paper Ring?’ 
Mein Herr said, addressing the Earl. ‘Where you 
take a slip of paper, and join its ends together, 
first twisting one, so as to join the upper corner 
of one end to the lower corner of the other?’ 

The “puzzle” is to figure out how a one-sided strip of 
paper can exist in a three-dimensional world. Puzzle 
collectors call such apparent paradoxes “impossible 
objects.” You might ask, “Is a Mobius strip really one¬ 
sided?” It sounds impossible, but as we know, many 
impossible things can be believed before breakfast. 

Carroll loved word puzzles, as well as mechanical 
puzzles, which he often showed to his child friends. 
I report here on a new set of mechanical puzzles 
unveiled at the annual International Puzzle Party 


last summer in Paris—more than a Baker’s dozen of 
puzzles, in fact. They’re based on themes from the 
Alice books, and I got a chance to try to solve them. 
The set includes such puzzles as “The Cheshire Cat” 
and “Down the Rabbit Hole.” I’m sure Carroll would 
have delighted in this tribute to him from some of 
today’s greatest puzzle designers. Each of the limited- 
edition puzzle sets is contained in a large Victorian- 
style chest, itself a daunting puzzle. These editions are 
likely to sell at auction in the five figures. 

Carroll also liked anagrams, and they appear of¬ 
ten in his writing. Clare Imholtz unveils some newly 
discovered anagram challenges from Carroll. We 
hope readers will enjoy trying to solve them. We also 
feature an anagram in the title of our meeting report, 
“Delaware and Dodgson,” which, as it turns out, is fod¬ 
der for anagrammatists. (Incidentally, an anagram for 
“Sylvie and Bruno” is “Valorised Bunny,” clearly a 
hidden reference to the White Rabbit. But I digress.) 

Victor Fet and Michael Everson discuss the pos¬ 
sibility that the word “Snark” could be part of a Cyril¬ 
lic Doublet. Carroll invented the game of Doublets 
in 1879 and conducted a regular column about them 
in Vanity Fair magazine. Doublets are better known 
today as “Word Ladders,” in which you’re given two 
words of the same length and asked to link them to¬ 
gether with a series of intermediate words, each dif¬ 
fering from the last by one letter. For example, one 
solution to the challenge “Head—Tail” is “Head, 

HEAL, TEAL, TELL, TALL, TAIL.” 

We hope you’ll enjoy our venture into the Carrol- 
lian world of puzzles. 

CHRIS MORGAN 













M 



TH0 R0CTORY UMBR6LLA 



?>szlawar£ and Hodgson, 
or. Wonderlands: 0gad! fldo! 

CHRIS MORGAN 






D elaware met Dodgson this past October, at 
our fall meeting in Newark, Delaware, at 
the University of Delaware—and given Mr. 
Carroll’s fondness for puzzles, we have included an 
anagram in our title. (We rejected Garlanded Dodo 
Wanes as possibly leading to Addled Wordages 
Anon.) 

The weekend began for several LCSNA mem¬ 
bers on Friday the 27th, when we converged on New¬ 
ark Charter School for the twentieth anniversary Max¬ 
ine Schaefer Reading. We were welcomed by librarian 
Maria Bolan, and organized ourselves for a special 
event. As always, we read/performed the Mad Tea- 
Party chapter, using a script written by Griffin Miller, 
who performed Alice and the Dormouse. April Lynn 
James took the role of the Hatter, Stephanie Lovett 
read the March Hare, and Ellie Schaefer-Salins nar¬ 
rated. In celebration of this landmark, though, we 
didn’t entertain our usual audience of 40 to 60 chil¬ 
dren—instead, we performed for 200 third graders! 
The students, who have Alice in Wonderland in their 
curriculum, asked us all kinds of questions, and were 
especially impressed with April’s outstanding Hat¬ 
ter outfit (and critical of the rest of us for not living 
up to this standard). The event concluded with each 
student, and the school, being given a nice hardback 
copy of Alice, and our group left, very much pleased 
to have carried on the legacy of Maxine Schaefer. 


At the meeting the next day, David Schaefer 
spoke about the twenty years of Maxine Schaefer read¬ 
ings. He noted that Maxine always felt that the LCSNA 
didn’t pay enough attention to children. When she 
died, the family felt the best way to honor her memory 
was indeed to honor children. “We came up with the 
reading idea, and that’s how it all started.” He shared 
a photograph of a whimsical thank-you letter from a 
student who had attended one of the readings (p. 10). 

Our first speaker of the morning was Dr. Dana 
Richards, associate professor of computer science at 
George Mason University in northern Virginia, on the 
topic “Martin Gardner: Behind the Looking-Glass.” 
For decades Dr. Richards has been working on a bi¬ 
ography of Martin Gardner, whom he knew well, and 
a bibliography of Gardner’s massive and wide-ranging 
work in science, mathematics, logic, magic, theology, 
pseudo-science, and literary criticism—particularly 
his work on G. K. Chesterton, Lord Dunsany, L. Frank 
Baum, and many other authors, including, of course, 
Lewis Carroll. His lively lecture, delivered with Power¬ 
Point slides in the background as he moved back and 
forth in the open area between the audience and the 
lectern, wove in and out of Martin’s intellectual life 
and works. 

Born in 1914, in Tulsa, Oklahoma, where his fa¬ 
ther was a successful petroleum geologist, Gardner 
attended the highly regarded Central Tulsa High 


1 































School. From an early age, he was interested in me¬ 
chanical puzzles, which he collected seriously from 
1928 to 1940, and The Wizard of Oz, not Alicel As a 
teenager, in 1926, he was interviewed by a Tulsa news¬ 
paper reporter and said he didn’t think Lewis Carroll 
was suitable for children. (Little could he then have 
known he would spend much of his life in making 
Carroll understandable not only to children but to 
adults as well.) In 1936 he graduated from the Univer¬ 
sity of Chicago, where he had majored in philosophy. 

After working at odd jobs, he served in the Navy 
in World War II, and afterwards returned to the Uni¬ 
versity of Chicago for one year of graduate school to 
study theology—not math or science. He moved to 
New York, where he did freelance writing and became 
a regular contributor to, and the editor of, Humpty 
Dumpty children’s magazine in the early 1950s. In 
1955, during a lunch with then Doubleday editor 
Clarkson N. Potter, Martin mentioned the idea of 
an annotated version of Lewis Carroll’s Alice books; 
Doubleday demurred. 

Three years later, Potter had moved to The Dial 
Press, and in 1958 he persuaded Dial—over the 
skepticism of their president, George Joel—to sign 
a contract with Martin for what was to become (but 
not straightaway) The Annotated Alice. Clarkson Potter 
left Dial to found his own firm under his own name 
and purchased The Annotated Alice contract from Dial 
for $500; he clearly had confidence in the idea, and 
rightly so, as it turned out. Martin suggested that the 
philosopher and mathematician Bertrand Russell 
write the annotations. Russell refused, so the task fell 
to Martin, who at first wanted to include The Hunting 
of the Snark together with the Alice books. (That work, 
his Annotated Snark , did not appear until 1962, from 
another publisher, and Richards pointed out that the 
charming verses on the back of the 1967 Penguin pa¬ 
perback edition, beginning “The inscrutable Snark / 
leaves us all in the dark” were not written by Gard¬ 
ner, though they are good enough to be his.) Potter 
himself disliked footnotes, so he turned to artist and 
book designer Sydney Butchkes (1920-2015), who de¬ 
signed the marginal glosses, which were a significant 
contribution to the popularity of The Annotated Alice , 
first published in 1960. (The book was originally on 
laid, as opposed to wove paper, which increased the 
cost from $8 to $10.) It is a work, Richards pointed 
out, that is probably burned onto our retinas. 

Noted Carroll scholar Roger Lancelyn Green 
reviewed the first British edition four years later. 
The book has sold over a million copies in eight lan¬ 
guages. The marginal glosses—the annotations—are 
successful because they complement our natural eye 
movements in a way footnotes, not to mention end- 
notes, do not. It became a practice imitated by doz¬ 
ens of subsequent books, the titles of which regularly 


begin The Annotated _. Almost all books that were 

annotated before 1960, pre-Gardner that is, were an¬ 
notations of the Bible or other religious texts. 

Martin updated the work continually, although, 
much to his distress, his royalties were reduced when 
the book was sold to other publishers, even when the 
“other publishers” were simply corporate subsidiar¬ 
ies. As Martin continued to receive suggestions and 
corrections, he incorporated them in new editions: 
More Annotated Alice appeared from Random House 
in 1990, followed by The Annotated Alice: The Definitive 
Edition from Norton in 2000. (After Martin’s death, 
Mark Burstein edited The Annotated Alice: 150th An¬ 
niversary Deluxe Edition for Norton in 2015.) 

In a letter to the poet and Carroll biographer 
Florence Becker Lennon, Martin wrote that he felt 
guilty seeming to appear as an expert on Lewis Car- 
roll when all he did was conduct library research. 

One could not talk about Martin Gardner, how¬ 
ever, without mentioning several of his other accom¬ 
plishments. Outside the world of Victorian literature, 
Martin Gardner is surely known to most people as the 
author of the “Mathematical Games” column in Scientif¬ 
ic American from 1957 to 1986. And Carroll did appear 
not infrequently in those pages. The columns were col¬ 
lected and published in various editions to some suc¬ 
cess over the years. (The bibliography Dana Richards is 
compiling of Martin Gardner’s publications, it should 
be noted, now runs to some 350 pages.) 

In 1974, Martin, together with his wife Charlotte, 
Stan Marx, Morton Cohen, David and Maxine Schae¬ 
fer, and other Carrollian collectors and enthusiasts, 
such as the young English literature scholar Edward 
Guiliano, was one of the founding members of our 
Society. 



Dana Richards 


2 


Photo by Alan Tannenbaum 




Photo by Alan Tannenbaum 


Next, the ever-effervescent Victor Fet returned 
to the LCSNA to discuss “Old Russian and New Si¬ 
berian Wonderlands.” Victor is a biology professor at 
Marshall University in Huntington, West Virginia. His 
talk was dedicated to the fiftieth anniversary of Nina 
Demurova’s Russian translation of both Alice books in 
1967, a major incident in literary translation. (Later, 
Victor said that translations of the Alice books have 
helped keep certain languages alive.) Victor classified 
the books he discussed as “pre-Demurova” (Old Rus¬ 
sian) and “post-Demurova” (New Siberian). 

The first Russian translation was Cohh e i^apcmee 
duea [Sonja in a Kingdom of Wonder], appearing in 
1879 ( KL 97:25, 98:16). Victor’s research has proven 
that the original translator was Ekaterina Boratynska¬ 
ya, maiden name Timiryazeva, and not Olga Ivanovna 
Timiryazeva, who was believed to be the translator for 
many years, based on Warren Weaver’s quotation (in 
Alice in Many Tongues ) of one of Carroll’s letters re¬ 
questing that Macmillan “please send a French and 
a German Alice to Miss Timiriasef—care of Rev. H. S. 
Thompson, English Church, St. Petersburg. She is 
the lady who, I believe, is going to translate Alice into 
Russian.” Victor pointed out that Boratynskaya went 
on to become a professional translator of American 
and English children’s books. 

For many years there were only two known cop¬ 
ies of Sonja , but it was recreated by the LCSNA and 
Evertype in 2013. Victor wrote the introduction for 
the updated 2017 Evertype edition, which includes 
Byron Sewell’s additions to the Tenniel illustrations. 



Victor said that this version of Alice is “not just heav¬ 
ily Russified, but full of cultural references familiar 
to the educated middle-class children of the 1870s.” 
Such references were to Russian fairy-tales, Tolstoy, 
Lermontov, and Pushkin, for example. Other details 
of the book include the translation of “mock turtle 
soup” (known as fausse tortu in Russia because French 
used to be the court language) as teliachya golovka, or 
“calf-head,” to follow the Tenniel illustration. Mishen- 
ka-Surok (Mishenka the Marmot) replaced the Dor¬ 
mouse (which is a homophone of the Russian name 
Sonja). The price tag of the Hatter’s hat was changed 
to 50 kopecks (equivalent to Carroll’s 10/6, or about 
$60 today—though 10/6 was the price of a real hat, 
and 50 kopecks was most likely the cleverly calculated 
price of a toy hat), and Bill the Lizard becomes a cock¬ 
roach named Vaska. 

The next translation was by Matilda Granstrom 
in 1908. Alice becomes Anya here; most puns and 
nonsense are removed; “an interesting approach to 
Lewis Carroll,” Victor said dryly. The poems were re¬ 
placed by non-parodies. The mouse’s “dry” lecture 
was replaced by “The War between Mice and Frogs,” 
a famous ancient Greek parody of The Iliad. This was 
published in a luxury edition (Granstrom and her 
husband had a successful business publishing such 
books). 

In 1909, two more translations appeared. The 
first, by Alexandra Rozhdestvenskaya, appeared in a 
children’s journal called Zadushevnoe slovo [A Heart¬ 
felt Word]. This weekly publication introduced chil¬ 
dren to authors such as Mark Twain, Louisa May Al- 
cott, Beatrix Potter, Jules Verne, Carlo Collodi, and so 
forth. Rozhdestvenskaya also translated Hans Brinker, 
Little Men , and other bestsellers for children. “Al¬ 
legro” (pen name of Poliksena Solovyova), who was 
responsible for the other translation of 1909, was not 
a professional translator; she was a symbolist poet. 
According to Victor, she ran a “wonderful” biweekly 
children’s journal whose audience was the children of 
St. Petersburg’s literary and artistic elite. Her knowl¬ 
edge of English was not great (an odd quality in a 
translator), but her puns were inventive. “Father Wil¬ 
liam” was replaced by a poem describing a war of the 
mushrooms, a parody of Pushkin’s “Poltava.” Peter 
the Great appears as a fat boletus (mushroom)! 

Victor explained a couple of terms to us. The 
“replacement” (also called “domestication”) of puns, 
parodies, and poems with other wordplay that would 
be more familiar to a non-English-speaking reader 


A very happy Victor Fet holds an unexpected dis¬ 
covery from the books for sale by Matt and Wendy 
Crandall at the meeting: a Russian edition of 
Alice he had as a child but had not seen since! 


3 



was a feature of many Russian translations. The “aca¬ 
demic” approach was to translate the parody poetry 
“very, very closely,” and print them next to the origi¬ 
nals of Isaac Watts and the rest. Carroll preferred 
“domestication,” and said so, in a note in the 1869 
German edition, according to Warren Weaver. Some 
words, however, need no translation. Victor said that 
“Snark” is a “nice Russian sound. . . ‘Boojum’ doesn’t 
sound well, but it shouldn’t.” 

A 1913 edition was very likely written by Mikhail 
Chekhov, the younger brother of Anton. It was 
abridged and “enhanced,” and titled Alice in a Magic 
Country. Victor said that Chekhov put in “interesting 
and strange passages.” 

In 1923, V. Sirin (pseudonym of Vladimir Nabo¬ 
kov) published Anya in Wonderland, in Berlin. The dis¬ 
tinctively antic artwork was done by Sergei Zalshupin. 
Recently a very negative review of this book (written 
in 1924) was unearthed in Prague (page 36). 

Victor’s least favorite translator (“I hate him”), 
D’Aktil (pen name of Anatoly Frenkel), also pub¬ 
lished an edition of Alice in 1923. The translation is 
quite good, but the translator was a notorious propa¬ 
gandist for Lenin and Stalin. He wrote a cheery ditty 
known as “The March of Budyonny’s Cavalry.” (One 
of the White Russian refugees pushed by that cavalry 
from the Crimea to Europe was the young Vladimir 
Nabokov.) Frenkel’s name is infamous as “a reminder 
to writers who use their talents to serve those who kill 
and enslave.” 

Russians have a tradition of translating Eng¬ 
lish nonsense. Samuil Marshak translated “Humpty 
Dumpty,” “Father William,” and “The Lobster Qua¬ 
drille” (Nina Demurova used them). He also trans¬ 
lated every one of Shakespeare’s sonnets, and most of 
Robert Burns—as well as “the best children’s poetry.” 
Victor said that every Russian child knew Marshak’s 
poems. Appropriately, given Humpty’s interest in lan¬ 
guage, Marshak translated HD’s name into “Shaltay- 
Boltay,” which means “babble, empty talk.” The name 
is possibly borrowed from a Turkic-influenced Rus¬ 
sian dialect. Marshak tried to translate Wonderland, 
and got as far as Chapter 1. Victor showed us a photo¬ 
graph of the manuscript, which had been sent to him 
by Marshak’s grandson. 

There is a largely forgotten translation of Look¬ 
ing-Glass, which was translated by Vladimir Azov into 
Mirror-Land (1924). Victor called it a “poetic, potent 
toponym for Carroll’s unnamed chess-world coun¬ 
try.” After 1940, more editions of Alice’s Adventures in 
Wonderland appeared. Victor showed us a picture of a 
1958 edition that was the version he first read. 

Alice is a highly dialogic text, with heteroglos- 
sia and polyphony (terms of Russian language theo¬ 
rist Mikhail Bakhtin), presenting challenges for the 
translator. The text is “frozen,” but target languages 


for translation are constantly evolving. The characters 
are exploring the limits of “identity, memory, knowl¬ 
edge, power, social and gender conventions, and lan¬ 
guage itself.” 

Victor next discussed the “New Siberian Wonder¬ 
lands.” Thanks to publisher Evertype, and inspired 
by Alice 150, he recruited a group of translators, lin¬ 
guists, and authors, and is producing a series of Alice 
books in languages indigenous to the more remote 
areas of Russia and ex-USSR. Victor wrote a set of 
guidelines for translating poetry, names, puns, and 
the like, and in 2016-17, Evertype published Alice in 
Kyrgyz, Shor, Altai, Bashkir, and Khakas, with Komi- 
Zyrian and Yakut to come. 

Relatively few people speak these languages. 
For example, the Shor are a small indigenous ethnic 
group from southern Siberia, in Russia. They number 
fewer than 13,000. Their language is from the Uigur- 
Oguz group of Turkic languages. The translator is Dr. 
Liubov Arbacakova, who “domesticated” the text to 
make young readers more familiar with their history. 
For example, Alice says of the Mouse, “I daresay it’s a 
Russian [mouse] come over with the missionary Ver¬ 
bitsky ...” (who also happened to be an encourager 
of Shor literacy and literature). Victor added that 
some words that were nonexistent in Shor were taken 
from other languages, but other wordplay (such as 
pig/fig) was manageable. 

To conclude, Victor told us the lessons learned 
in translation: 

1. Alice helps to promote and support rare languag¬ 
es. 

2. For some, it is the first translated English book 
they will read. 

3. It is very rewarding and appreciated by the na¬ 
tive linguists, writers, and poets. 

4. Advisory editing and consulting are necessary. 

5. “Domestication” of puns and poetry is often 
accepted, but might be rejected in favor of an 
“academic” approach. 

6. A print-on-demand book is hardly available to 
local readers and/or school libraries in poor 
countries. 

Victor closed with an appreciation “above all, to Nina 
Demurova, who brought Lewis Carroll to my genera¬ 
tion in Russia.” 

There was a delightful coda to Victor’s talk. Dur¬ 
ing a break, when people were selling/trading Alice- 
related items, what should Victor find but the 1958 
Russian translation by Alexander Olenich-Gnenenko, 
his long-lost childhood book! He was thrilled. 

Next, Edna Runnels Ranck, EdD, who is an early 
childhood care and education advocate and histo¬ 
rian, gave a talk entitled “Glorious Nonsense: Not 
Only Lewis Carroll but Also Gertrude Stein.” She ex- 


4 


plored the nature of nonsense in children’s literature 
by comparing the two Alice books to Gertrude Stein’s 
two children’s books, The World Is Round and To Do: A 
Book of Alphabets and Birthdays. Stein lived from 1874 
to 1946, so she was alive during the latter part of Car- 
roll’s lifetime. It’s an unusual, intriguing comparison 
of authors, perhaps, but Ranck notes that “Carroll 
and Stein lived with a constant focus on language, its 
development and its use to communicate, to inform, 
educate, and entertain.” Both played with language. 
And all of their children’s books employed nonsense 
content, phrasing, and words. 

Lewis Carroll is considered by most to be a mas¬ 
ter—if not the master—of “glorious nonsense” in chil¬ 
dren’s literature. One of eleven children and friend to 
numerous children throughout his life, Carroll knew 
his young audience well. He notably entertained his 
younger brothers and sisters with stories, jokes, puns, 
limericks, constructed toys, newsletters, and puppets. 
Also, Lewis Carroll’s muse, Ranck reminds us, was a 
child. Carroll may have used nonsense to achieve to¬ 
tal order, as Michael Holquist posits in his 1969 Yale 
French Studies article “What Is a Boojum? Nonsense 
and Modernism” (he suggests that the abstract nature 
of nonsense gives the creator total control over the 
“rules”). Or perhaps Carroll wanted to provide a chal¬ 
lenging “wider world” to his young readers, or simply 
to arouse children’s curiosity. Whatever the reason, 
the nonsense is indispensable . . . and glorious, both 
playful and sometimes unsettling. However, as Fran- 
cine Prose notes in The Lives of the Muses: Nine Women 
and the Artists They Inspired , Carroll had a fondness for 
mischief, nonsense, and invention—he was a “grown¬ 
up who knew how to play.” 

While it might be said that Carroll became an 
author of children’s literature through unplanned 
success, Stein was formally invited. In 1939, Marga¬ 
ret Wise Brown, author of Goodnight Moon and other 
children’s books, suggested to publisher William R. 
Scott that some well-known authors, including Ernest 
Hemingway, John Steinbeck, and Gertrude Stein, be 
invited to write a children’s story. Hemingway and 
Steinbeck declined; Stein accepted. She surprised 
them, at once, with a near-complete children’s manu¬ 
script, The World Is Round. At Stein’s request, despite 
additional publishing expense, the book was printed 
on rose-colored paper in blue ink. The illustrations 
were done by Clement Hurd, who had illustrated 
Brown’s Goodnight Moon. 

The sound and rhythm of the language in Stein’s 
two children’s books are playful and “musical”; the two 
are best read aloud. The heroine, Rose, of The World 
Is Round , recites one of Stein’s most famous quotes, 
“Rose is a Rose is a Rose is a Rose” as she ponders if 
she would still be Rose if she were not named Rose. 
Many of Stein’s phrases in the books are repetitive, 


and most have no punctuation marks, in accordance 
with her famous stream-of-consciousness style, which 
many concur originated with the work of psychologist 
William James (brother of novelist Henry). The style 
emulates the passage of thought through one’s mind. 
Sentences typically are longer, less organized, and 
more sporadic. Stein was undoubtedly influenced by 
William James’s work when she studied medicine un¬ 
der him at Harvard for three years. 

Ranck noted that, “in reading many of Stein’s 
writings aloud, it becomes clear how a sentence 
should be read only as you read it, most likely twice— 
or more times.” For example, Rose decides to carve 
her name into the trunk of a tree: 

So she took out her pen-knife, she did not 
have a glass pen she did not have a feather 
from a hen she did not have any ink she had 
nothing pink, she would just stand on her 
chair and around and around even if there 
was a very little sound she would carve on 
the tree Rose is a Rose is a Rose is a Rose 
is a Rose until it went all the way round. 

Stein’s second children’s book, To Do: A Book of Alpha¬ 
bets and Birthdays , was rejected in her lifetime by Scott 
Publishers as being too long, and inappropriate for 
children. It was published posthumously, without illus¬ 
trations, along with some of Stein’s other unpublished 
work, by Yale University Press in 1957. In 2011, it was 
again published by Yale University Press in association 
with the Beinecke Rare Books and Manuscript Library, 
this time with color illustrations by Giselle Potter. 

August Imholtz, Jr., next gave a talk about perhaps 
the only person in the history of the Under Ground 
original manuscript about whom most of us know 
very little. He began his illustrated lecture, titled “His 
Master’s Voice and Alice,” with a projected photo of 
a rather stolid looking child—Eldridge Johnson, na- 



5 


tive son of Delaware, who invented the Victor Talking 
Machine, the source of the wealth that allowed him 
to purchase Alice’s Adventures Under Ground in 1928. 

The genesis of the book was, of course, the fate¬ 
ful boat trip on July 4, 1862, but it was more than two 
years later that Carroll gave her the manuscript as a 
holiday present. (He had had difficulties with his il¬ 
lustrations.) Carroll received very positive informal 
reviews of the story—George MacDonald’s son said 
“There ought to be sixty thousand volumes of it.” (Au¬ 
gust added, “What market researchers worth their salt 
would ignore such a six-year-old’s opinion!”) Carroll 
decided to find a commercial publisher for his tale. 

Because John Ruskin told him that his illustra¬ 
tions would not do for a trade publication, Carroll 
hired John Tenniel, in what became one of litera¬ 
ture’s most felicitous pairings of picture and text. 
August showed why: The picture placement was such 
that “you see what you are reading and read what you 
are seeing.” On the page where Alice finally fits the 
little golden key into the lock, the appropriate text 
encases the illustration. 

Alice Liddell grew up; she was eighteen when 
Looking-Glass was published. A few years later, she 
married a well-to-do landowner named Reginald Har¬ 
greaves, and settled in the country, where she was mis¬ 
tress of Cuffnells and led a life full of horses, hunting, 
and house parties. She had three sons (two of whom 
were killed in the Great War). After her husband died 
in 1926, she had money worries, and decided to sell 
the manuscript at auction. This is how it came about 
that, on April 2, 1928, an American rare book dealer, 
A. S. W. Rosenbach of Philadelphia, outbid everyone, 
including the British Museum, for possession of Al¬ 
ice’s Adventures Under Ground. 

Rosenbach offered to sell it to the British Muse¬ 
um for the price he paid, but the museum was unable 


a 

a 

£ 

3 

S 

o 

o 

CLh 


August Imholtz, Jr. 



to raise the money, so he brought it back to Phila¬ 
delphia and sold it to Eldridge Reeves Johnson for 
$150,000 (over two million dollars in today’s money). 

He then told a funny story about Coolidge invit¬ 
ing Dr. Rosenbach to the White House for dinner. 
Coolidge admired Carroll’s works, and expressed 
surprise that the 1865 printing had been suppressed. 
Supposedly, he said to Rosenbach, “Suppressed? I 
didn’t know there was anything off-color in Alice.” 
(Suppress that guinea pig!) 

Eldridge Reeves Johnson was born in Wilming¬ 
ton, Delaware, in 1867. His parents were Asa Reeves 
Johnson, a carpenter, and Caroline Johnson. Young 
Eldridge apparently was not a brilliant scholar: He was 
told by the headmaster of his school, Delaware Acad¬ 
emy, that he was not college material. Thus Eldridge 
went to a machine shop in Camden, New Jersey, to 
learn the trade—and ended up owning the company. 

Johnson became rich by improving upon Edi¬ 
son’s talking machine. In 1889 one of Johnson’s as¬ 
sociates brought in one of Emile Berliner’s hand- 
cranked gramophones and asked if Johnson could 
design a spring motor for it. It took a while, but John¬ 
son came up with a fly-wheel governor to maintain 
a constant turntable speed. He came up with other 
innovations, too, such as sound box improvements, 
tone arm developments, and so forth. He and his fel¬ 
low engineer Alfred Clark were awarded a patent for 
“Sound Recording and Reproducing Devices” on Au¬ 
gust 7, 1900. In 1901 Johnson brought Berliner and 
other business competitors together to incorporate 
the Victor Talking Machine Company. Assuring them 
that there was enough money in the business for all of 
them, he invited them to join his company. The ones 
who did became very rich—by 1905 the company’s as¬ 
sets reached $4,156,018 (over a hundred million to¬ 
day) . August showed us pictures of the Victrola (quite 
impressive), the factory (very large), and Johnson’s 
yacht, the Caroline (glamorous indeed). The yacht was 
named after his mother, Caroline, not Lewis Carroll. 
Rumor had it that he took the Under Ground manu¬ 
script on board with him in a special asbestos and mo¬ 
rocco leather box. 

Johnson was one of the richest Americans of his 
day, and could easily afford the manuscript. August 
told us that in 1927 Johnson gave away 78% of his 
income. He wrote to President Hoover in 1931, sug¬ 
gesting a way out of the Depression—raise wages. Au¬ 
gust quipped, “Clearly the kind of billionaire close to 
the heart of Bernie Sanders”—although in 1932, fed 
up with Roosevelt and his New Deal, Johnson enthu¬ 
siastically distributed copies of James M. Beck’s Our 
Wonderland of Bureaucracy to America’s financial rul¬ 
ing class. Beck was the Solicitor General under Presi¬ 
dent Harding, and his book, while not a parody or 


6 


satire, used quotations from Carroll to mock the New 
Deal. It appears that Johnson preferred personal phi¬ 
lanthropy over government programs. 

Johnson loved to recite “Jabberwocky,” accord¬ 
ing to his son, and that may have been one reason 
he wanted the manuscript. He also wanted other 
people to enjoy it as much as he did, so Alice im¬ 
mediately went on tour. When it was exhibited at the 
Library of Congress, Eldridge’s technical brain went 
into gear. He wrote Herbert Putnam, the Librar¬ 
ian of Congress, saying he could easily construct a 
page-turning device, but he was afraid of damaging 
the little book. Instead, he had it photographed by 
Lewin C. Handy (nephew of Matthew Brady), who 
had photographed many of the important examples 
of Americana in the LOC collection, including the 
Declaration of Independence. August showed us im¬ 
ages of the negatives. 

Johnson decided that the best way to preserve his 
manuscript was to have a high-quality facsimile made 
of it, and he chose Max Jaffe of Vienna, Austria, for 
the project. Jaffe used the collotype process of print¬ 
ing from color photographic negatives. Since there 
is no record of Johnson sending his book to Vienna, 
it was probably printed from photographic negatives. 
No one knows if Lewin Handy’s glass plates were 
used. However, Max Jaffe printed 500 sets of sheets 
of Under Ground in Vienna in 1935, and 50 of them 
were bound in green leather to match the original. 
They were sent to America, and Johnson distributed 
them—among others, he sent one to Mrs. Coolidge, 
one to Mrs. Hoover, and one to Alfred Clark’s wife, 
Florence Beecher Crouse Clark of Monte Carlo. 

The unbound sheets remained in Jaffe’s home 
for the duration of World War II. Eldridge Johnson’s 
son wrote, mistakenly, that they had been destroyed 
in the war, but they had actually been shipped to 
Rosenbach. Two hundred copies were bound for Mrs. 
Johnson in 1952 (after her husband’s death). August 
says he still needs to do some research on this, but 
it appears that at least another 241 sets of the sheets 
were bound in green leather, with many of them go¬ 
ing to Rosenbach in payment of a debt. 

August showed us how the bindings varied. The 
headbands (the strips of silk or cotton that are at¬ 
tached to the bound signatures for strengthening) 
are different—gold and red in the earlier binding, 
white and green in the later, and the top and bottom 
right corners are round in the first fifty books, but 
square in some of the later ones. 

Eldridge Johnson died on November 14, 1945. 
The Parke-Bernet Gallery was in charge of the auc¬ 
tion of his art collection and his library, including 
Under Ground. Before the auction, a group of biblio¬ 
philes came up with a plan. Dr. Rosenbach, Lessing 


Rosenwald, Arthur Houghton, and Luther Evans, 
the Librarian of Congress, decided to buy the manu¬ 
script. and return it to the U.K. in recognition of Eng¬ 
land straight-arming Hitler, alone, until the United 
States entered the fray. (Evans was a colorful Texan 
who liked to be the center of attention. He had, un¬ 
successfully, tried to convince Rosenwald to build him 
a house on Capitol Hill so he could entertain impor¬ 
tant people.) August showed us the list of donors, 
which included the gentlemen above, minus Luther 
Evans, as well as General “Wild Bill” Donovan, Nelson 
Rockefeller, and Walt Disney, among others. 

Evans led the campaign to raise the money 
($50,000; equivalent to $680,000 today) for Under 
Ground , and he worked on the protocol for the presen¬ 
tation of the manuscript. On Saturday, November 13, 
1948, Evans presented the manuscript to Sir John Fos- 
dyke, Director of the British Museum, and Geoffrey 
Fisher, the Archbishop of Canterbury. Evans’s account 
of the ceremony sounds dizzyingly euphoric: 

The Archbishop made an impressive speech 
of thanks about the gift as ‘an unsullied in¬ 
nocent act in a distracted and sinful world 
... a pure act of generosity.’ Mr. George V. 

Allen, Assistant Secretary of State and chief 
of the U.S. delegation to the UNESCO con¬ 
ference, made a few kind and approving re¬ 
marks, a number of Americans present swelled 
with pride, and a number of Britishers had 
a quicker heartbeat and maybe even a slight 
catch in the throat. Alice had returned! 

Today the British Library has left the British Museum 
and relocated to a new building in the Euston Road, 
where Alice’s Adventures Under Ground is on permanent 
display. August stated that Eldridge Johnson would 
most certainly have approved of one brilliant new inven¬ 
tion—the “Turning the Page” technology on the Brit¬ 
ish Library’s website. This has made the original manu¬ 
script of Alice, in digital form, accessible to all. 

In our next talk, Sarah Boxer presented a novel 
approach to Alice, titled “Alice: What’s in a Name?” 
Boxer is a critic and writer whose work has appeared 
in The Atlantic, The New York Times, The New York Review 
of Books, Slate, and many other publications, includ¬ 
ing The Comics Journal and The L.A. Review of Books. 
Sarah focused her presentation on Alice’s identity in 
the Alice books. 

Most of us would probably immediately link Alice 
and identity to Alice’s “Who are You?” interaction with 
the Caterpillar and its inherent search-for-self conno¬ 
tation. However, in Carrollian fashion, Sarah started 
with Through the Looking-Glass and Alice’s encounter 
with Humpty Dumpty, then worked her way backward 
and eventually discussed the Caterpillar experience. 


7 


Photo by Stephanie Lovett 


T T 


Alice Retreats to Other Worlds 



Sarah Boxer 


When Humpty Dumpty says, “With a name like yours, 
you might be any shape, almost,” it sets the stage for 
Sarah to examine not Alice herself in terms of identity, 
but a theory of identity based on “Alice,” the name. 

How do you develop a “theory” of “Alice”? For 
starters, Sarah asked, “What shape is Alice? What 
is her purpose? Why is she so vague?” In response, 
she said that Alice is a series of contradictions best 
exemplified by Lewis Carroll’s Alice (curious but not 
curious, childish but does not like childishness in oth¬ 
ers, seems pliant but isn’t), and also present in many 
other real and fictional Alices, including: 

Alice Liddell - the original Alice for whom 
Carroll’s is named. 

Alice Roosevelt Longworth - the eldest daughter of 
Teddy Roosevelt. Within two days after her birth, 
both her paternal grandmother and her mother 
died. Her father’s resultant grief led, in no small 
measure, to Alice’s turbulent childhood, which, 
in turn contributed to her rebellious, indepen¬ 
dent ways and scandalous lifestyle. She traveled 
in political circles all of her life, and was known 
for her wit and humor. One of her best known 
sayings was, “If you can’t say something good 
about someone, come sit right here by me.” 

Alice James - the lesser-known sibling of William 
and Henry James. She suffered from psychologi¬ 
cal problems (“hysteria,” a common Victorian-era 


diagnosis of women) most of her life, and is best 
remembered for her diaries. 

Alice Austen - a photographer whose father aban¬ 
doned her family before her birth. Her mother 
moved in with relatives, including an uncle who 
was a photographer. From him, Austen devel¬ 
oped an interest in photography. 

Alice B. Toklas - confidante, secretary, and lover 
of Gertrude Stein. 

Alice Neel - an artist whose tragedies in life (the 
death of an infant daughter, mental breakdown 
and institutionalization, and eventual poverty) 
were the basis of her work. 

Alice Coltrane- a jazz musician, wife of John 
Coltrane. 

Alice Walker- a writer and activist best known for 
her Pulitzer Prize-winning book The Color Purple. 

Alice Miller- a psychoanalyst best known for 
the book The Drama of the Gifted Child , in which 
she blamed society, with its focus on adults and 
resultant neglect of children, for the crime of 
psychological child abuse. 

Alice Waters - a chef and activist who has been 
involved in the organic food movement since 
the 1960s. 

Fictional Alices include Lewis Carroll’s; “television 
Alices” (Alice Kramden from The Honeymooners and 


8 











Alice the housekeeper from The Brady Bunch), and 
“movie Alices” ( Alice Doesn’t Live Here Anymore , Alice in 
the Cities , and Woody Allen’s Alice ). 

Sarah questioned the popularity of the name Al¬ 
ice and speculated that it might have derived from 
Princess Alice, the daughter of Queen Victoria. She 
ended by bringing us full circle to the Alice proto¬ 
types where she started—with the “original” Alice, 
this time as the adult Alice Liddell Hargreaves. 

Sarah asked another question to move further 
into her theory: “Is Alice a malady?” She answered the 
question by using an alliterative set of generalities to 
describe the various personality traits and behaviors 
of the Alice prototypes: 

• Alice is Reactive - She becomes herself by 
reacting to what she sees. Here, Sarah turned 
to the familiar dialogue between Alice and the 
Caterpillar. Alice questions herself when she is 
questioned by someone else. 

• Alice is Related - She might be nothing without 
the people she knows. Examples? Alice Kram- 
den is Ralph Kramden’s wife, Alice Coltrane is 
John Coltrane’s wife, Alice B. Toklas is Gertrude 
Stein’s confidante and partner. 

•Alice is Resistant - She reacts by resisting. Here, 
the examples are Alice Liddell, as she is photo¬ 
graphed in the famous defiant ragamuffin pose; 
Alice James, who resists death; and Alice Miller, 
who repudiated the work of Sigmund Freud and 
Carl Jung. 

• Alice is Remote - She is alien to herself and sees 
herself by looking in. Carroll’s Alice is the ex¬ 
ample, when she grows so large that she speaks 
to her feet as if they are not a part of her. 

•Alice is Reflective - Again, Carroll’s Alice is the 
example, this time from Looking-Glass. 

• Alice is Recessive - She is a “willing shadow” to 
more dominant personalities. The examples 
here are Alice B. Toklas and Alice Coltrane. 

•Alice is Regressive - Alice cannot be a mother 
because she is literally and figuratively a child. 

•Alice Rejects motherhood - The examples here 
are Alice Longworth’s difficult relationship 
with her daughter Paulina, Alice Neel’s painted 
depiction of a maternity ward as a mental institu¬ 
tion, and Carroll’s Alice and her encounter with 
a baby who turns into a pig. 

• Alice lives a Reduced life - She is too tiny or too 
deprived of space. Again, Alice B. Toklas is an 
example, as is Carroll’s Alice at various places 
along her journey. 



•Alice Retreats - to other worlds. Examples here 
include Woody Allen’s Alice, Grace Slick and Jef¬ 
ferson Airplane’s “White Rabbit,” and Carroll’s 
Alice at the beginning of her adventure (“Eat 
Me,” “Drink Me”). 

Sarah concluded by returning to Alice’s conversation 
with Humpty Dumpty. However, where the original 
heading for the quote was “The Shape I Am,” the fi¬ 
nal heading is “The Shape Am I.” In other words, it 
isn’t the shape that defines Alice, but Alice who de¬ 
fines the shape. Perhaps Sarah said it best when she 
said that none of the Alices fits a conventional mode. 
And perhaps there is another “R” that should be here: 
Alice is Resilient. All of the prototypes describe girls/ 
women who have defied society’s rules and created 
lives of their own in some fashion. Alice B. Toklas be¬ 
came an author; Alice Walker defied sexism and rac¬ 
ism and created the term “womanist” to define black 
women’s feminism; Alice Coltrane became a musi¬ 
cian in her own right; Alice Neel became a feminist 
icon; and Alice James suffered with breast cancer, but 
refused to give in to her body’s increasing deteriora¬ 
tion—rather, in defiance of the expected, she reveled 
in her illness and celebrated it. If these Alices repre¬ 
sent a malady, these days it seems that more and more 
women might be afflicted with it. 

The final speaker was Mark Samuels Lasner— 
collector, bibliographer, typographer, and senior re¬ 
search fellow at the University of Delaware Library. 


9 


Photo by Alan Tannenbaum 






Photo by Cindy Watter 


Earlier in the year the Library received the generous 
gift of his collection of Victorian literature and art. 
However, his presentation “I Am Not a Carroll Collec¬ 
tor” may seem an odd choice for a LCSNA meeting. 
He explained that while Carroll was arguably the most 
famous Victorian author, he unfortunately lacked the 
fortune necessary to be a completist collector of his 
work, preferring to concentrate on three Victorians 
on whom he has done significant bibliographic re¬ 
search—William Ailingham, Aubrey Beardsley, and 
Max Beerbohm. (When Lasner opined that Wonder¬ 
land “has been read, illustrated, parodied, translated, 
referred to, edited, and transmogrified into other me¬ 
dia more than any other work of the period . . . even 
more than Sherlock Holmes,” he appreciated a few 
good-natured jeers and boos from several dedicated 
Sherlockians in the audience.) 

He stated that no Victorian collection would be 
complete without Carroll and that he sought out items 
that would also reflect the pre-Raphaelite focus at the 
University of Delaware. He told of purchasing cop¬ 
ies of Sylvie and Bruno and Sylvie and Bruno Concluded 


for £60 in the late 1970s that had been inscribed by 
Carroll to Joan Severn, John Ruskin’s cousin and later- 
in-life caretaker. He also found a copy of The Game of 
Logic in France inscribed to Bartholomew Price, Car- 
roll’s teacher at Oxford, whose nickname inspired 
“Twinkle, twinkle little bat.” Some of Lasner’s Carroll 
collection was on display for LCSNA conference at¬ 
tendees, including a copy of the 1886 facsimile edi¬ 
tion of the Under Ground manuscript. He concluded 
by speaking of his own adventures, such as spending 
all day in 95-degree weather in a storage unit in Van¬ 
couver, British Columbia, where he later discovered 
he had unknowingly purchased an album containing 
not one, but three Carroll photographs, one of which 
was only the second known copy! 

An enjoyable reception, hosted by the English 
Department, followed at Memorial Hall. 

[Our thanks to the LCSNA members who contributed to this 
article: Bronna Butler, August Imholtz, Stephanie Lovett, 
Beverly Pittman, Robert Stek, and Cindy Watter. -Ed.] 



David Schaefer and the letter from a student at a previous reading. 


lO 
























Drawing the Looking-Glass Country 

DMITRY YERMOLOVICH 






I llustrators do not often explain why they have 
drawn their pictures the way they did. What in¬ 
spires them and what they think as they take 
up a pencil or a stylus remain confined to a “black 
box.” But some readers are quite keen to know what 
thoughts and ideas have crossed the artist’s mind. 

A recent bilingual edition of Lewis Carroll’s 
Through the Looking-Glass 1 included my Russian trans¬ 
lation of it and my color illustrations (following a sim¬ 
ilar edition of Alice’s Adventures in Wonderland ). 2 The 
books also contained my comments on the Carroll 
translator’s challenges. 

Like translation, illustration is a decision-driven 
process. The idea of writing about it came to me later 
and took final shape as an online essay in Russian. 3 
This article is an extract from it, focusing on six out 
of the book’s eighteen color pictures. 

A literary description is fundamentally different 
from a graphic image. In words, only some parts of 
a scene are described in detail, while others may not 
be mentioned at all. An artist cannot normally depict 
just some details and leave blank spots elsewhere. The 
scene has to be depicted complete with all its parts, 
whether mentioned in the text or not. What the book 
doesn’t say has to be created, preferably in line with 
the author’s concept. 

But so much for general statements: welcome in¬ 
side the black box of an illustrator’s mind. 

In Figure 1 (page 12), I wanted—paradoxically 
enough for a dream tale—to achieve a degree of au¬ 
thenticity and recreate a room in a typical mid-nine¬ 
teenth-century style. My research led me to conclude 
that the English middle class of the period liked to 
have a large bay window in the living room, with a 
fireplace wall at a right angle to it, and this is how I 
designed my looking-glass room. 

In the tale, Alice suspects from the very start that 
the invisible sides of things may turn out to be very 
different from what we expect. For me, this meant 
that the “back” of the fireplace had to differ from its 
front, preferably in a weird way. Carroll seems to have 
meant that, too, as he wrote that the mantelpiece 
clock had the face of a grinning old man. 

The idea of portraits making faces made me 
think of eighteenth-century Austrian sculptor Franz 


Messerschmidt, famous for his “character heads,” 
or busts with countenances contorted into exag¬ 
gerated emotions. They inspired me as I drew the 
two figureheads that adorn the mantelpiece. (The 
reader will surely know that artists often allude, in 
their pictures, to the work of their colleagues. One 
example is Tenniel’s Duchess, roughly based on a 
portrait by Quentin Matsys.) 

Carroll also wrote that the pictures on the wall 
“seemed to be all alive.” To me, this meant they had to 
be three-dimensional, and I drew a man’s head stick¬ 
ing out of a picture frame and making a face, also in 
the style of Messerschmidt. 

Some people wonder why I decided to make my 
Alice red-haired. Well, Carroll never specified his 
character’s hair color. Alice Liddell had black hair, 
but the writer never wanted his heroine to look like 
her, and Tenniel drew her as a blonde. 

But why couldn’t the Alice of the book be red- 
haired? The English are famous for their ginger roy¬ 
als and celebrities, such as Henry VTII, Elizabeth I, 
Prince Harry, or Eddie Redmayne (a telling name!). 
Studies have found that “a third of the population of 
Britain and Ireland carry red hair genes.” 4 Not only 
does red hair add to my Alice’s Englishness, but red is 
an advantageous color from the artistic point of view. 

On the table, Alice finds a book with the poem 
“Jabberwocky.” I drew it as a miniature copy of John 
Tenniel’s drawing, another allusion to a favorite art¬ 
ist. (My own version of the beast is different, but I’ll 
discuss it later.) 

In Figure 2 we are looking at the same fireplace 
and “character” heads. As in the first illustration, the 
carpet on the floor has a chessboard pattern, for obvi¬ 
ous reasons. When drawing the table on which Alice 
put the White Queen, I decided to make it a chess 
table with a malachite top, to complement the red- 
brown tones of the fireplace and carpet with a con¬ 
trasting color, green. 

Behind the table, parts of the wallpaper’s floral 
design combine into another weird head, that of a 
woman with puffy cheeks. I did it entirely for fun and 
as another indication that one can expect anything 
to appear on the back of things, which one doesn’t 
normally see. 





Figure 1 



Figure 2 


In drawing chess pieces (the White King, Queen, 
and Pawn), I tried to reproduce a typical “wooden” 
texture while giving them a degree of plasticity. As for 
the White Queen, she is, as we know, a truly weird 
character who will eventually drown in a tureen, so I 
gave her a troubled face with big round eyes. 

Now the fire screen, or fender. In another tribute 
to Tenniel, I re-drew his famous image in thick simpli¬ 
fied lines, making sure that no part of the lattice looks 
as if it could fall out (and not forgetting to embed 
my initials in Russian, D and E, in it). Then I turned 
the drawing into a 3D object and made it part of this 
picture and the previous one. 

Figure 3 took me twice as long as any other. In 
fact, it is two drawings in one. 

Let’s begin with its lower half. Sitting opposite 
Alice (and seen through her eyes) is a gentleman 
dressed in white paper. He is lecturing Alice with a 
raised finger (“So young a child ought to know which 
way she is going”). Yet I pictured him as a bon vivant, 
hence a cigar in his other hand; his red cheeks and 
nose indicate he has probably had one or two for the 
road. We have, I believe, all met with this type of pas¬ 
senger: a good-natured man who easily enters into 
conversations, but quickly turns into a nuisance. 

The seating of two passengers in my drawing is 
slightly at odds with the book. The Goat is not right 
next to the Gentleman in White Paper—I placed the 
Beetle between them. I didn’t want a clutter of big 
bodies: some breathing space was needed. Above the 
Beetle, another group of passengers can be seen, in- 





Figure 3 


eluding the Horse. And on their right, I added a train 
attendant with a fox’s head. It is not the Guard men¬ 
tioned by Carroll, but he is checking tickets as well. 

And now a digression concerning the clothing 
of animal characters. Tenniel dressed his animals 


12 


























inconsistently. His White Rabbit wears only a waist¬ 
coat and gloves (and a pair of pants during the 
trial). The Dodo and the Mouse walk around with 
no clothes on, while the March Hare drinks tea in a 
full suit. I followed the same policy—or rather lack 
thereof—leaving the Beetle with no clothing, but 
dressing the Goat in a long coat. However, so as to 
show its hooves, I gave it no shoes. Fox the conduc¬ 
tor is, of course, in full uniform. 

Carroll was being mischievous to the limit as he 
made a passenger remark, “She must draw the train 
herself the rest of the way!” I grasped at this and made 
it the subject of the top picture in a speech bubble. As 
the bubble’s tail has to lead somewhere, I pointed it at 
a woman with a bright orange hat ribbon which stands 
out visually as if to indicate: she’s the one who said it! 

Inside the bubble, a red-faced and sweating Al¬ 
ice is pulling the locomotive with an inhuman effort. 
This nonsense was fun to draw. It also led me to un¬ 
dertake a short study of nineteenth-century steam 
locomotives. I found that most had a shelf in front, 
onto which an oil lamp with a reflector was fastened. I 
intended the cone of light from the lamp, contrasting 
with a gloomy clouded sky, to create an added dra¬ 
matic effect, along with bats flying over Alice. And, 
since she is pulling the engine, the role of the engine 
driver (whom I portrayed as a guinea-pig) is reduced 
to watching over her and blowing the steam whistle. 

Figure 4 depicts the “tragic” finale of “The Walrus 
and the Carpenter” poem. It follows from the White 


Queen’s riddle that oysters were dirt cheap in Eng¬ 
land at the time. Presumably, the writer and his child 
friends ate them often. The poem thus turns a famil¬ 
iar everyday experience, a cheap treat, into a mock 
tragedy. It is also a spoof of moralizing poems that 
warned children against disobeying good advice. I am 
sure that Carroll’s child friends would dissolve into 
laughter when the poem was read to them. So the pic¬ 
ture had to be drawn with a fair share of humor. 

Its layout was a challenge, too. It is easiest to de¬ 
pict a meal in a horizontal, or landscape, format, with 
eaters seated next to or facing one another. But the 
book’s vertical page format dictated that the Walrus 
and the Carpenter be placed one above the other, as 
if watched from an elevation. I seated them separately 
and made them look different ways, remembering 
that the Walrus was “ashamed” to look the Carpenter 
and the uneaten oysters in the eyes. This is also why I 
depicted him with his back to them. 

Before drawing the eaters, I watched several oys¬ 
ter festival videos online and found that most people 
gnaw shellfish out of shells and throw their heads 
back so that no oyster juice may miss their lips. This is 
exactly the position of my Carpenter. For added em¬ 
phasis, his newspaper hat is falling off his head. He is 
lifting a poor oyster to his wide-open mouth with his 
left hand, while his right hand holds an ominously 
shining knife, which he needs to open oyster shells. I 
also drew the shameless Carpenter with eyes rolled up 
in anticipation of pleasure. 


*3 



Unlike his friend, the Walrus cannot bite oysters 
out of their shells with his huge tusks, so he uses a 
fork for the purpose, while the emptied shell remains 
in his left flipper. Real-life flippers are not good for 
holding things, so I had to manage to make them 
look sufficiently dexterous for the task. 

I gave the Walrus a bib to underscore his hypoc¬ 
risy, showing that he was even better equipped for the 
deceit than the Carpenter. 

As for the oysters, I wanted to give them distinc¬ 
tive personalities, each reacting differently to its im¬ 
minent death. One is numb with horror, another is 
trying to protest, yet another hopes to escape, a fourth 
one is bowing to her fate—and so on. I hope these 
characterizations help reproduce Carroll’s sense of 
mock tragedy, contrasting with a romantic and peace¬ 
ful sea with a tall ship in the distance. 

Figure 5 represents these lines: 

The Jabberwock, with eyes of flame, 

Came whiffling through the tulgey wood . . . 

One, two! One, two! And through and through 
The vorpal blade went snicker-snack! 

My hero’s sword has just chopped off the beast’s head, 
the trophy with which he will “galumph back” home. 
The sword keeps moving by inertia, and blood is still 
gushing from the Jabberwock’s severed neck. 

The poem was a spoof of Anglo-Saxon literature, 
which Victorian children had to study—thoroughly 
enough so Carroll’s parody made them laugh, no 
doubt. John Tenniel conveyed the laughing spirit by 
putting a waistcoat on the monster. Nothing else! 

I, too, decided to make my Jabberwock look funny 
in polka-dot panties and bedroom slippers. To contrast 
the improbable with the authentic, I browsed through 
scores of images of Victorian-era slippers and stum¬ 
bled on a pair that looked surprisingly similar to those 
of my (then) little cousin in the late 1950s (for some 
reason, I still remember them). So my Jabberwock’s 
slippers happen to be Soviet-styled as well as Victorian. 

And now to the monster killer. Tenniel drew him 
as a young boy, something that has always surprised 
me. Shouldn’t a monster-killer be a strong adult man? 
They are usually played by bodybuilders in the movies. 

My hero is a strongman. But why is he wearing 
shorts, you may ask? Well, in old drawings, most epic 
heroes are dressed in short tunics with nothing to 
cover their legs. Some contemporary artists have tak¬ 
en the tradition further. In Robert Zemeckis’s 2007 
version of Beowulf, the protagonist prepares to meet 
with Grendel by undressing himself completely, ap¬ 
parently to remove any hindrance to the impact of his 
physical energy. Well, I didn’t need my hero to go all 
the way along that path, so I gave him a pair of shorts. 



Figure 6 


Consider them a conventional fig leaf, or a jocular 
anachronism to match the Jabberwock’s underwear. 

In terms of layout, the hero had to be lifted from 
the ground to reach the Jabberwock’s neck, given the 
monster’s size. At first, I put him on a horse, but it 
looked somehow out of place. Then I toyed with a step- 
ladder—’’but that would be going too far,” as Mary Pop- 
pins once said. Finally, I put my hero on a tree stump—a 
most natural thing to be found in a tulgey wood. 

It was fun drawing this illustration, and it is one 
of my favorites in the series. 

In Figure 6, we again see a “two-story” picture, but 
here the “first floor” takes up about two-thirds of the 
image. Let’s start from the “ground floor,” however. 

The White Queen tells Alice that she lives back¬ 
wards, while sticking a large piece of plaster on her 
finger. Now, an anatomical digression. In my picture, 
she has only four fingers on each hand—why is that? 

Let me start with some background. As I have 
written earlier, it was a daring literary innovation of 
Lewis Carroll’s that he supplied many of his animal 
characters with “arms,” “hands,” and other human 
features. 5 The idea was adopted by artists, including 
Disney, Hanna-Barbera, and others, who also came 
up with the convention of making the “hands” of 
their human-like cartoon characters four-fingered. 
Their reasons are not sufficiently clear. I believe they 
wanted to emphasize the purely conventional and 
fictional nature of those “funny animals” as distinct 
from human beings. (I have read explanations that 


14 







four-fingered hands are simply easier to draw, but 
they cannot be taken seriously.) 

I followed the convention in the case of my funny 
animals—and chess pieces as well. They are not peo¬ 
ple either, which is why the White Queen has four¬ 
fingered hands and gloves. 

And now to the upper “story” of the picture. It 
is, of course, in a speech bubble as it refers to the 
Queen’s words: “There’s the King’s Messenger. He’s 
in prison now, being punished.” 

So here he is, the messenger Hatta, in striped 
prison uniform and chained to a pillar. When draw¬ 
ing the interior of his prison, I recalled the Chillon 
castle near Montreux in Switzerland, made famous 
by Lord Byron’s “The Prisoner of Chillon.” I have 
visited the castle and taken quite a number of pho¬ 
tos inside. The vaulted room where the prisoner of 
Chillon languished inspired the interior you see in 
my illustration, although it is far from being an exact 
representation. 

Now let’s look at some details. In my illustrations 
to Alice’s Adventures in Wonderland , I drew all kinds of 
impossible objects, such as a Penrose/Escher stair¬ 
case, a twisted bridge, and others. Hatta’s prison is a 
great place for more impossible objects, to emphasize 
the absurdity of “living backwards” (the man is serv¬ 
ing a sentence before being tried or even committing 
a crime). 

First I played with the columns, drawing some 
with no bases and some with no tops, dissolving in 
emptiness. Two columns have ambiguous spatial po¬ 
sitions: they are both farther away and closer to the 
viewer than the cell window. 


Secondly, in the back of the room, there is a lad¬ 
der leading up to a door. If you take a closer look you 
will find that the ladder is also an impossible object. 

Having drawn the door, I felt like adding another 
figure, that of a prison guard with a pig’s head. After 
all, what is a door for if not to allow guards to check 
what the inmates are doing? 

Hatta, who is sitting on the floor, is so unhappy 
he is in tears. We will learn later in the book that he 
was fed poorly in jail. So I added a rat brazenly eating 
the prisoner’s bread and drinking from his mug. A 
“long and sad tale” has unfolded out of the Queen’s 
casual remark. 

Limited space does not allow me to discuss the 
remaining twelve illustrations—a task I may pursue in 
a later contribution. I believe, however, that I have 
made clearer what went on in my “black box” as I was 
doing my pictures, and how they are connected with 
the writer’s words and messages. An illustrator’s imag¬ 
ination can, of course, soar to unlimited heights, but 
the text being illustrated is its best fuel. 

1 , . 

... .— .: , 2017. (TTLG, trans., annot., and 

illustr. by Dmitry Yermolovich). ISBN 978-5990794320. 

2 , . 

. — 2- .— .: ,2017. (AATVV, trans.,annot., 

and illustr. by Dmitry Yermolovich). ISBN 978- 
5990794344. 

3 See http://yermolovich.ru/index/0-219. 

4 The Telegraph, August 24, 2013. 

5 Yermolovich, Dmitry. “As You Translate, So Shall You Draw.” 
Knight Letter. Fall 2016. Vol II, issue 27, No. 97, p. 13. 


UHDdriBEAUORI? IT MEANS 
JUST UHfiT r CHOOSE \T To MEM 
MOTHER MORE NOR LESS. 

I WONDER lHAT ALL THOSE 
U 0 RDS NDU JUST SAID rlEANT 
maybe yOure tclljng me r 

CAN HWEALLSDUR STUFF! 


UHffll? NO! 
J 


Your car too? 
GOSH, THANKS! 



a- 

§. 

^ 3 - 


!5 










Is snark Part of a Cyrillic Doublet? 

VICTOR FET (S’MICHAEL EVERSON 




T he etymology of the word “snark” is enig- 
matic-although less so than its meaning. 
Lewis Carroll himself told Beatrice Hatch 
that “snark” is a portmanteau word (snail + shark). 
Other combinations are also possible, such as snake + 
shark and the like. Portmanteau words, which Carroll 
discussed in his Preface to The Hunting of the Snark 
(Richard + William = Rilchiam), link the poem to the 
second Alice book, specifically to “Jabberwocky” and 
Humpty Dumpty. 

A single-letter difference between “snark” and 
“shark” resembles a Carrollian Doublets-style pun. 
The Doublets game, also known as Word Ladders, 
was first formally published by Carroll in Vanity Fair 
in 1879 (after both Alice books and The Hunting of the 
Snark) . It is a word transformation game, possibly one 
of the simplest of all linguistic/alphabetical games. 
The game was first played by Carroll on Christmas 
1877 with two girls who complained that they had 
“nothing to do,” and was initially named “Word-links.” 

Carroll’s original 1879 pamphlet, Doublets , had a 
Glossary “of all well-known English words ... of 3, 4, 5, 
or 6 letters each, which can be used in good society.” 
It did not list the Snark, but one can easily obtain it 
from five-letter words in the Glossary by transforming 
a single letter not only in “shark” but also in “snare,” 
“snarl,” “stark,” or “snack”—or two letters in “snake” 
or “snail” (both via “snare,” which is, of course, a 
hunting technique). 

Note that the very first of Carroll’s original Dou¬ 
blets, published March 29, 1878, in Vanity Fair, appears 
to be directly related to The Hunting of the Snark (Fit 
the Sixth, “The Barrister’s Dream”). There is no com¬ 
ment on this in Gardner’s Annotated Snark (2006). 
The task is to “drive pig into sty.” Carroll’s solution 
was PIG-PIT-SIT-SAT-SAY-STY. 

Another interesting sequence (dated May 10, 
1879) is Darwinian: to turn ape to man (Darwin’s 
Descent of Man had appeared in 1871). A good Car¬ 
rollian Doublets sequence is also: Alice-slice-slick- 
slack- SNACK- SNARK. 

Carroll is considered an official inventor of this 
game, but surely similar games were known earlier. He 
notes, “I am told that there is an American game involv¬ 
ing a similar principle. I have never seen it... .” There 


are Doublet-style puns in Carroll’s previous works, such 
as the famous pig/fig of the Cheshire Cat, which is also a 
single-letter transformation. 

The Doublets game bears an uncanny resem¬ 
blance to the essence of modifications of the funda¬ 
mental chemical language of life. The simplest genet¬ 
ic code “point mutations” (substitutions) are changes 
in a single “letter” (nucleotide) in a three-letter DNA 
“word” (codon). 

Most Anglophone Carrollians might not be aware 
of the sweeping conjectures that Jean Perrot made 
about Carroll’s Russian journey in summer 1867, the 
only foreign trip in his life. Perrot suggested that the 
Russian journey strongly influenced the genesis of 
Through the Looking-Glass (1871), including, but not 
limited to, the train scene, the chess theme, the White 
Knight’s ballad, some words from “Jabberwocky,” and 
even the name Haigha, which Perrot derives from a 
Russian folkloric witch, Yagha. 

While all this is rather conjectural, we know from 
his Russian Journal, etc., that Carroll was indeed acute¬ 
ly aware of the exotic Russian language and alphabet. 
He wrote down a survival word list, and tried his best 
reading signs, and even speaking to Russian hotel 
servants and taxi drivers. He copied, largely correctly, 
menu items of the Russian restaurants. In his letter 
to Maud Standen of August 28, 1890, Carroll com¬ 
mented that he “used to know the [Russian] alphabet 
pretty well.” 

Carroll’s brief struggle with the Russian Cyrillic 
alphabet was obviously alleviated by his knowledge of 
the Greek alphabet, with which he was well familiar. 
There are twelve letters, all originally derived from 
Greek, which are exactly the same in the Latin/Eng¬ 
lish alphabet and the Russian Cyrillic of 1867: A, B, 
C, E, H, I, K, M, O, P, T, X (the letter I has not been 
used in Russian since 1918). Of these twelve letters, 
only four (B, H, P, X) designate sounds different from 
English ones, and of these four, only H designates 
in Russian a sound very different from the classical 
Greek. 

In Russian Cyrillic, the letter en (h, H) is used for 
the “n” sound; thus, CHAPK is pronounced “SNARK.” 
(To confuse matters, the capital form of the Greek 
letter eta [r\, H] looks like the capital Cyrillic en, but 




eta actually evolved into the Cyrillic i [h, H]; both are 
pronounced “i.” The Greek nu [v, N] was the source 
for the Cyrillic en.) 

Alice’s most famous (and only) foreign-language 
phrase is “ Ou est ma chatteT The French CH is pho¬ 
netically equivalent to the English SH. At the same 
time, the Cyrillic III is SH in English, but the Cyrillic 
CH is SN in English, and SNARKis transliterated into 
Russian as CHAPK. 

In his struggle with the Russian alphabet, Carroll 
had to confront both CH and SH. A long word An¬ 
drew Muir wrote down for him on the train going to 
Russia (see The Russian Journal), was a scary 
(ZASHCHISHCHAIUSHCHIKHSIA , a genitive of a par¬ 
ticiple meaning “of people defending themselves”). 
This word, which Humpty Dumpty would be proud 
of, includes three instances of the infamous Russian 
consonant m. To represent it in English requires four 
letters, SHCH. Vladimir Nabokov advised that the 
best way to pronounce III, is as in “poSH CHair” (see 
his pronunciation guide to his translation of Eugene 
Onegin, 1964). Thus both SH and CH lurk very close 
to the surface for producing SNARK. 

According to Carroll’s own recollection, the 
line “ For the Snark was a Boojum, you see ...” appeared 
(“came into my head”) to him on July 18, 1874, in 
Guildford. If we believe Carroll—and there is no rea¬ 
son not to do so—then both the Snark and Boojum 


names were subconsciously produced, within a single 
line of poetry. 

We suggest, therefore, that the word SNARK 
could have been generated by a collision of the Latin 
and Cyrillic alphabets in a cross-alphabet Doublet 
fashion. SNARK can be seen as a result of reading a 
Latin/English character H in SHARK as an exotic Cy¬ 
rillic character, producing the sound [n]. A change 
from SHARK to SNARK thus can be seen as a Dou¬ 
blets interlanguage pun set in a mix of the English/ 
Latin and Cyrillic alphabets, with an additional im¬ 
pact of the SH/CH combination. 

The same letter confusion was famously used in 
Agatha Christie’s Murder on the Orient Express (1934), 
where a Russian aristocrat drops a handkerchief em¬ 
broidered with letter H, which in fact reads “N” and 
stands for the name Natalia “HaTajnui” (Dragomiroff). 

There are other similar cases of erroneous or 
humorous readings of the Latin alphabet by the Rus¬ 
sians as Cyrillic, and vice versa, some being old school 
puns. Some involve more than one letter: In Three Sis¬ 
ters by Anton Chekhov (1900), for example, a high 
school student famously misreads the Russian word 
uenyxa ( chepukha, “nonsense”) as a nice-sounding but 
meaningless Latin peHHKca ( reniksa ), based on the vi¬ 
sual similarity. 


from Carl Barks’ ‘Land Beneath the Ground!” in Uncle Scrooge Comics #13, March-May 1956 



17 

















USC Libraries' 13 th Wonderland Award 


LINDA CASSADY 






T he Wonderland Award is an annual multidis¬ 
ciplinary event that showcases the creative 
and interpretive talents of students from 
USC and other Southern California institutions as 
they transform the life and writings of Lewis Carroll 
into new creative and scholarly works. Goals of the 
contest comprise using the Cassady Lewis Carroll Col¬ 
lection, held at Doheny Memorial Library at USC, 
to promote Curiosity, Discovery, and Creativity. Sub¬ 
missions this year included short films, art, a perfor¬ 
mance/music video, fiction, 
a musical, an art installation, 
photography, an augmented 
reality book, and poetry. 

The six judges evaluated 
each submission for Quality, 

Carrollian Spirit, Originality, 
and the accompanying Artist 
Statement. The distinguished 
judges were Peter Hanff, dep¬ 
uty director of the Bancroft 
Library at the University of 
California, Berkeley; Molly 
Bendall, poet and USC pro¬ 
fessor of English; Lisa Mann, 

USC professor of cinematic arts; Amanda Kennell, 
USC PhD candidate, Mellon Digital Humanities fel¬ 
low, and the first USC Carrollian Scholar; Sara Fen¬ 
ton, last year’s first-place winner and a Cinematic Arts 
graduate student; and myself. 

Azusa Pacific University commercial music major 
Steven Schmidt, along with friends Cristian Guerrero 
and Chandler Patton, took home the new $10,000 
Charles Dodgson Prize for the original composi¬ 
tion Mad World: A New Musical , which included the 
full script, production photos, libretto, and nineteen 
audio recordings. The award sponsors, Linda and 
George Cassady MD, bestowed the prize for the win¬ 
ners’ astonishing work on their submissions and the 
promise shown for future professional work and de¬ 
velopment. 

“We started writing this when we were in high 
school, and it is something that has kept us together 
for a long time. There were profound moments when 
it felt like the spirit of Charles Dodgson was in the 


room with us,” Schmidt said in accepting the award 
at Doheny Memorial Library on April 20. “I was ex¬ 
cited to come here and be surrounded by so many 
other people who were touched by the diversity of his 
work—in the arts, in logic and math.” 

Three USC students from the Interactive Media 
and Games division of the USC School of Cinematic 
Arts and another from the USC Thornton School of 
Music earned first prize ($3,000, sponsored by a gen¬ 
erous anonymous donor from Society) at the event. 

Yiwen Dai, Kelsey Rice, 
Jung-Ho Sohn, and Uriel 
Vanchestein topped the 
field of two dozen with 
“What Is It But a Dream?” 
Their work included a 
hand-bound red cloth 
book, similar to the first 
editions of the Alice books, 
that operates in conjunc¬ 
tion with an augmented- 
reality iPhone app, like a 
digital looking-glass. Play¬ 
ing cards keyed to the app 
can be inserted throughout 
the book, giving the viewer a chance to create his or 
her own Carrollian narratives (www.youtube.com/ 
watch?v=VaB8IktjI5Q). 

The second prize, $1,500, went to Cinematic Arts 
student Alex Haney for Iconoclast. The short film, 
which focused on one person’s struggle to balance 
his mixed-race, half-Jewish, and gay identities, in¬ 
corporates a multitude of familiar Carrollian images 
in fresh ways. Iconoclast (youtu.be/2PIg2IwMU9g) 
has subsequently been well received at a number of 
highly regarded film festivals, including the Cannes 
Short Film Corner, the Oscar-qualifying Calgary In¬ 
ternational Film Festival, the National Film Festival 
for Talented Youth, and the Berlin Flash Film Festival. 

Amy Plummer, a Society member, provides all 
of the Wonderland Award winners with a bonus one- 
year membership in the LCSNA. She has generously 
participated in supporting the award in this manner 
for several years. Thanks, Amy! 











FI "n^lXI" L^WI5 ^fiRR2LL RV22L^ 

CLARE IMHOLTZ 






mong some of his enthusiasts, Lewis Car- 
roll’s puzzles are more important than his 
books. I am not one of those people, but 
I recently came across a virtually unknown anagram- 
matic puzzle by Carroll. I found it online in, of all 
places, the June 1898 issue of The Observatory : a month¬ 
ly review of astronomy (Volume 21, no. 267), in the 
“Notes” column, pages 254-6. (Digital copies can be 
found at several sites, including Hathitrust.org.) The 
author, who I suspect was Henry Park Hollis (1858- 
1939), one of the journal’s editors at the time, first 
discusses the recent sale of Carroll’s effects, and then 
presents the puzzle: 

We have had a rather exciting sale at Oxford 
this last month, the books and other properties 
of the late Rev. C. L. Dodgson (known to most 
of the world as ‘Lewis Carroll’) having been put 
up to auction. They went for rather good prices: 
people in Oxford seem to know pretty well the 
market price of books, and are also ready to give 
a few extra shillings for sentiment when the li¬ 
brary of an eminent man comes to the hammer. 
One of the cheaper lots, for instance, which 
went for 42s., was De Morgan’s Budget of Para¬ 
doxes, with a few odd volumes. I was not able 
to be at the sale more than a few minutes, and 
do not know what price was fetched by other 
books interesting to the scientific world, such as, 
for instance, the author’s copies of ‘Euclid and 
his modern imitators [sic].’ But I see from the 
‘Oxford Magazine’ that the first edition of ‘Alice 
in Wonderland,’ dated 1865, and bound in vel¬ 
lum, with a short poem of 12 lines by the author 


to M. A. B. on the flyleaf, was purchased by Mrs. 
Bickmore for £50; the first edition of ‘Through 
the Looking-glass’ fetched £24, and so on. 

Does the world know how fond he was of 
puzzles? Here is one that he made on rather 
original lines. The following five questions are all 
to be answered by the use of the same letters (all 
and no more) anagrammatically transposed: — 

1. When are you going to make your will? 

2. Shall I write it for you in pencil? 

3. Under what circumstances may a man leave all 
his money to charities? 

4. What did the uncle say when he heard this? 

5. What did the nephew say when his uncle left 
him all his money? 

It is a rather difficult puzzle to state properly, 
and this is not a puzzle-magazine: hence I had 
better give a little more help than usual. The 
answer to the first question is “Now, I think,” 
and to the fourth is “Hint! I know.” Perhaps 
the others can be guessed. 

The author concludes by devoting a few paragraphs 
to his appreciation of Carroll’s delightful mathemati¬ 
cal humor. 

The puzzle has since been reprinted twice that I 
know of (in the Bombay Law Journal , June 1936, Vol¬ 
ume 14, No. 1 p. 54, and in Sussex County Magazine, 
1941, Volume 15, p. 334), but seems otherwise to have 
escaped notice. 

Answers to the challenges appear below. 



['P3 ~ i 3UL0S fyjcfns uvj sidpmi qyj sjvqidj jnq ‘sd 
-Sudpmfj ddif dqi oi sidcnsuv xdi/jo fcuv punof iou davq dj\\] 

NOM I 

XNIHX (9 tNDI ON HXXVY (£ hlNI HXXVY ‘ON (g ISJSMLSUy 


19 







£tt>o Pamen t$: One for Pogic 
a n b One for tfye i n g 

AUGUST A. IMHOLTZ, JR. 






T he digitization of large corpora of British 
and American newspapers from the past two 
centuries has brought to light many curious 
and previously forgotten items about Lewis Carroll. 
Here are two examples. 

Degeneration 

(Mr. “Lewis Carroll” has published an elementary 
treatise on Logic.) 

Listen, Alice, and bewail; 

Your historian and rhymer, 

Weaver of your wondrous tale, 

Needs must write a logic primer; 

No more peeps henceforth alas, 

Through the magic Looking-Glass! 

He will teach you sneers and pshaws, 

How to argue and wrangle, 

Find out fallacies and flaws 

In your dream’s delicious tangle; 

Slay once more the Jabberwock, 

And at your Mock-turtle mock. 

Red and white queens will not move, 

As they once did unassisted; 

You will now be taught to prove 

No such things could have existed: 

Snarks will vanish (well-a-day!) 

Softly, suddenly away. 

So a protest let us make 

(Sadly, for we bear no malice); 

Humbly say: “For pity’s sake, 

Less of Logic, more of Alice, 

As you used to ‘carol’ on 

Lewis! And forget the don.” 

Anonymous. Published in the newspaper The Star , 
Saint Peter Port, England, March 5, 1896, p. 1. That 
“Lewis Carroll” was a pseudonym was of course by that 
date well known. The “treatise on logic” is Symbolic 
Logic. Part I (London and New York, Macmillan and 
Company, 1896). 


Less than two years after the appearance of “Degen¬ 
eration” in print, Bernard Malcolm Ramsay published 
the following poem on the death of Lewis Carroll. 

King of Wonderland 
In Memoriam Lewis Carroll 

Don’t you remember, Alice, years ago 
In Wonderland we wandered—you and I? 

You—strange pedantic child! With “how” 
and “why.” 

And “wherefore” vexed my simpler faith, I know; 
But never could I bear to let you go 
Till you had satisfied my eager eye 
With marvels that none other could supply; 

And, Alice, all the while I loved you so! 

Now we are older, Alice—you and I; 

And I have viewed the wonders that are spread 
Throughout my Sorrowland of hope and fear. 
Still do your charms dwell dear in memory. 

Alas! Your King of Wonderland is dead; 

Come! Hand in hand we’ll stand beside his bier. 

Published in the newspaper The Weekly Standard and 
Express of Blackburn, England, Jan. 22, 1898, p. 6, and 
in other papers. 

Bernard Malcolm Ramsay was a minor, a very minor, 
British poet and songwriter. Perhaps his best remem¬ 
bered work is London Lays, and Other Poems (London: 
E. Stock, 1903). 



20 



























Leaves piom 
rbe Deaneny Ganden 



A query to holders of the 1866 
edition of Alice’s Adventures in Won¬ 
derland published in New York by 
D. Appleton and Co.: 

There were 1,952 copies of 
what has come to be known as 
“The Appleton Alice,” and it turns 
out to be an elusive book to locate. 
The British Library is the only 
institutional holder found in the 
UK. Some 70 institutional holders 
are found in the U.S. and Canada 
and one in Switzerland. Fewer 
than 20 private holders have been 
identified. 

When Macmillan published 
the first edition of Alice in 1865, it 
was promptly suppressed because 
the illustrator, John Tenniel, was 
dissatisfied with the quality of the 
illustrations. Forty-eight copies 
had been bound up for friends of 
Lewis Carroll, leaving 1,952 sets of 
sheets from the original print run 
of 2,000. These sheets were sold to 
the firm of D. Appleton and Co. 


in New York. They were bound in 
London with the Appleton title 
page as a cancel. 

We have a new book in process 
with the working title Much of a 
Muchness: The English Language 
Editions of the Four Alice Books. The 
four books are: Alice’s Adventures 
in Wonderland , Through the Looking- 
Glass , Alice’s Adventures Under 
Ground, and The Nursery 'Alice. ” 

In our new book we plan to 
include a census of holders of the 
1866 Appleton Alice, and informa¬ 
tion on which version each institu¬ 
tion or person holds. It turns out 
that there are four versions of the 
book, with no priority. The sup¬ 
pressed sheets of the 1865 Macmil¬ 
lan Alice exist in two variants, “A” 
and “a.” The cancel Appleton title 
page also exists in two variants, 1 
and 2. 

The differences in the 1865 
sheets can be identified by the 
last stanza of the prefatory poem. 
Variant “A” begins “Alice! A child¬ 


ish—.” In variant “a” it begins 
“Alice! a childish—.” 

The Appleton cancel title page 
was printed in duplicate, and 
the two versions differ slightly. 

In variant 1 the B in “By” on the 
title page is directly above the T 
in “Tenniel,” and in variant 2 it is 
above and just to the right of the T. 

Copies of each of the four ver¬ 
sions have been located. 

If you have a copy of the 1866 
Appleton Alice, please identify your 
variant as 1-A, 1-a, 2-A, or 2-a and 
respond tojalindseth@aol.com. 

I’m also pleased to announce 
that George Cassady, who has been 
working with us on this project, is 
now Research Professor of Bibliog¬ 
raphy and Library Management at 
USC Libraries. 

Jon Lindseth 


21 









I learned long ago that being 
Lewis Carroll was infinitely more 
exciting than being Alice. 

Joyce Carol Oates (attributed) 

m 

Q. What was the first book you fell in 
love with t 

A. Alice’s Adventures in Wonderland , 
by Lewis Carroll. Not just for 
the obvious reasons ... but 
because I fell in love with 
Alice’s confidence. There she 
is, lost in Wonderland, con¬ 
stantly changing size, knowing 
nothing about her surround¬ 
ings, and yet she’s so irresist¬ 
ibly opinionated, always telling 
people off and snapping her 
fingers at the mighty, You’re 
nothing but a pack of cards. 
My kind of girl. 

Salman Rushdie , interviewed 
on Literary Hub (lithub.com), 
September 5, 2017 

-X- 

Kafka, he thought, and then, 
more appropriately, he felt, 

Lewis Carroll. 

Alexander McCall Smith, My 
Italian Bulldozer, Pantheon 
Books, New York, 2017 

-X- 

It was a tough search because 
you’ve got to find an actor who 
was prepared to play Alice in Won¬ 
derland as though it was Hamlet. 
Charles Fitzsimmons, associate 
producer of the Batman TV series 
(1966-69), interviewed in the 
documentary Holy Batmania 
(1989) about Adam West 

- M - 

He [Jann Wenner] used to send 
... [film executive] Barry Diller 
long and rambling pitches seeking 
advice—What about Alice in Won¬ 
derland starring Gilda Radner? 

Joe Hagan, Sticky Fingers: The 
Life and Times of Jann Wenner 
and Rolling Stone Magazine, 
Knopf 2017 


-x- 

(That the British monarch should 
have two birthdays, his or her 
real one and also an official one, 
observed in early summer, when 
the likelihood of good weather 
is at its highest, is a peculiarity of 
the national culture that might 
have been invented by a children’s 
author, perhaps Lewis Carroll.) 
Rebecca Mead, “Paddington Bear, 
Refugee,” The New Yorker 
online, June 28, 2017 

- m - 

The consultations were being held 
in another nondescript multipur¬ 
pose room: a dozen small, round 
tables were spread at even inter¬ 
vals on its hibiscus-printed carpet. 
Each table had a tablecloth with a 
sunflower pattern, giving the en¬ 
tire experience the aura of being 
trapped in Alice’s Wonderland. 
Rakesh Satyal, No One Can 
Pronounce My Name, Picador, 
New York, 2017 

_ m _ 

ym 

Goth in its first wave—Siouxsie 
and the Banshees, the Cure, Bau- 
haus—is intense, ethereal, and 
dreamlike, a European fairy tale, 
a walk in the woods at dusk, Lewis 
Carroll in monochrome. 

Graeme Thomson, I Shot a 
Man in Reno: A History of 
Murder, Suicide, Fire, Flood, 
Drugs, Disease and General 
Misadventure as Related in 
Popular Song, Continuum, 2008 


m 

He handed me the rifle. Suddenly 
the alley looked much longer 
than before, as if the target was 
receding. I felt like Alice after she 
Drank Me, or Ate Me, or which¬ 
ever ingestion made her become 
diminutive .... 

Amor Towles, Rules of Civility, 
Penguin, 2012 

m 

[Witches] sent forth disembodied 
creatures, in one case a man’s 
head connected to a white cat tail 
by several feet of nothingness— 
a Cheshire cat centuries before 
Lewis Carroll. 

Stacy Schiff The Witches: Salem, 
1692, Little, Brown and Company, 
New York, 2015 

m 

If trouble should ever arise, Louise 
is simply not there; she fades like 
the Cheshire Cat, and comes back 
serenely when it is all over. 

Mary Stewart, Madam, Will You 
Talk?, Fawcett, 1955 

m 

“I’m not denying it, but girls aren’t 
Frankie’s scene [...]” 

“He only does it to annoy, 
because he knows it teases,” sug¬ 
gested John. 

Michael Gilbert, The Long 
Journey Home, Harper 
Publishing, 1985 

m 

(She feels another stab at the 
thought of his Wonderland collec¬ 
tion, a further loss. Oh, that pair 
of 1920s evening gloves embroi¬ 
dered with the mad Hatter on one 
sleeve, the March Hare on the 
other; how she had itched to try 
them on!) 

Julia Glass, A House Among the 
Trees, Pantheon Books, New York, 
2017 


22 















- m - 

The story unfolds from this open¬ 
ing perfectly logically, at least if 
your definition of logic includes, 
as surely it should, not only mod¬ 
ern astrophysics, but Xeno’s para¬ 
dox, Borges’s Aleph, and the Mad 
Hatter’s tea party. 

Ursula K. Le Guin, reviewing 
Italo Calvino 's The Complete 
Cosmicomics, Words Are My 
Matter, Small Beer Press, 2016 

-X- 

This speed was due less to Mrs. 
McDermott’s dramatic gifts—al¬ 
though she did gyre and gimble 
quite acceptably—than to the fact 
that a bit of the “Jabberwocky” is 
an almost inevitable part of any 
session of The Game. 

Dorothy Parker, (( The Game, ” 
Cosmopolitan, December, 1948 


- m - 

“Yes?” said Reeve. He had an 
orange stain on his mouth from 
the prawns, the old jabberwock. 
“Found something that amuses 
you?” ... The party was from six 
to nine. I smiled, sweated, tried to 
make my way to the bar, only to 
get waylaid and cut off and some¬ 
times physically dragged back by 
the arms of Tantalus—“And here 
you are, my beamish boy!” 

Donna Tartt, The Goldfinch, 
Little Brown, 2013 

- M - 

[Peter Wimsey:] ‘You show com¬ 
mendable patience with my bad 
temper.” [Harriet:] “Is that what 
you call it? I’ve seen tempers in 
comparison with which you’d call 
that a burst of heavenly harmony.” 
... Then Miss Twitterton chirped 
agitatedly to herself: “Oh dear, oh 
dear! What has become of it?” ... 
Like the White Rabbit—a white 
rabbit in a cage... Peter made a 
wry face. “You ran like the Red 
Queen.” 

Dorothy L. Sayers, Busman’s 
Honeymoon, Gollancz, 1937 


- m - 

Sic’s like Humpty Dumpty in 
Through the Looking-Glass. He en¬ 
joys taking words out for a spin. 
Emma Donoghue, The Lotterys 
Plus One, Scholastic, New York, 
2017 

-X- 

If we tore down all the statues of 
men who had terrible attitudes 
toward women, we would not have 
anything in Central Park but Alice 
in Wonderland and a dancing goat. 
Gail Collins, ‘Dogs, Saints, and 
Columbus Day, ” The New York 
Times, October 7, 2017 

-x- 

We have passed through the look¬ 
ing glass and down the rabbit 
hole. America has mutated into 
Fantasyland. 

Kurt Andersen, Fantasyland, 
Random House, New York, 2017 



Nancy Berry 
Sarah Boxer 
Bronna Butler 
Sarah Crotzer 
John DiBattiste 
Sara Fenton 
Emily Grover 
Mary Hurst 
Wendy Ice 
Goetz Kluge 
Sarah Mahler 

Sfe Sfe sfe 



Tina Martin 
Ann Mathewson 
Hiroaki Matsuzaki 




David Miller 
Tena Nestler 
Jan Parker 
Linda Panther 
Ed Reichert 
Jung-Ho Sohn 
Stephanie Turner 
Casey Urbancic 
Yu Yu 

Alan Yuspeh 
Janet Horn Yuspeh 



23 









Wolfe von Lenkiewicz’s practice is 
a continuum of struggle with art 
history, a constant appropriation 
of its narratives and rearrange¬ 
ment of its protagonists into the 
artists’ own, contemporary con¬ 
text. Standing on the ambiguous 
line between iconophilia and 
iconoclasm, both elevating and 
desecrating the canon, Lenkiewicz 
creates an ever-expanding wun- 
derkammer of references where 
history and popular culture merge 
into uncanny figures in hyper real 
settings. 

The exhibition I have an excel¬ 
lent idea, LETS CHANGE THE 
SUBJECT is a bricolage of fictional 
and factual worlds where Goering 
is put on trial in Alice’s Wonder¬ 
land and Leonardo da Vinci exists 
parallel to Disneyland. The exhi¬ 
bition comprises of a series of oil 
paintings where Pablo Picasso and 
John Tenniel’s methods interlock 
in a seamless interplay. 

Lenkiewicz adopts the episte¬ 
mological anarchy of Paul Fayera- 
bend’s notion of “anything goes” 
colliding differing cultural ideolo¬ 
gies into forced dialogue resulting 
in surprising reformations of for¬ 
merly degenerated truisms back to 
life in a modern context. Taking 



its name from the utterance of the 
Mad Hatter, a character from Lew¬ 
is Carroll’s Alice in Wonderland , the 
exhibition centers on the ambigu¬ 
ity between history and myth, and 
the possibility of an interplay ring 
of the two discourses. 

From AllVisualArts.org. Aside 
from the dead-on satire of “art 
speak” (unless, heaven forfend, 
they were serious ?), it was of course 
the March Hare, not the Hatter, 
who said, “Suppose we change the 
subject. ” 

- M - 

The more important question, 
perhaps, is whether Lewis Carroll 
himself suffered from mercury 
poisoning. He was, without 
question, exposed to mercury in 
the course of his photography ... 
Mary Hammond, The Mad 
Hatter: The Role of Mercury in 
the Life of Lewis Carroll, 2014. 
Actually, there is a small question: 
the wet collodion process does not in 
any way involve mercury. 


- m - 

The pamphlet “Three Letters on 
Ant-Vaccination” . . . 

Eugene Seneta, “Lewis Carroll, 
Boole’s Inequality and Statistical 
Inference, ” The Carrollian no. 

30, 2017 

- m - 

{Carroll’s] aggressive joke played 
on the idea that Xie might be 
growing fast enough to suffer the 
fate Alice is threatened with by the 
Red Queen: “Off with her head!” 

and, in the same chapter, 

There is the same pun on fit”: 
the poem is An Agony in Eight Fits, 
just as in Wonderland the King of 
Hearts quotes the line before she 
had this fit, then asks Alice if she 
ever has fits. 

Robert Douglas-Fairhurst, The 
Story of Alice: Lewis Carroll 
and the Secret History of 
Wonderland, Harvil Seeker, 
London, 2015 

- m - 

A simple translation of Jonathan 
Swift’s famous novel, Alice in Won¬ 
derland [cover]; novel by Levis 
Carrol [© page]. 

Hindi adaptation (“Magic World”) 
first published by Shiksha Bharati 
in 1958 and frequently reprinted 



24 
















mgs 


fa ^ nlTlng De s\ 

OF STEPHANIE LOVETT 


P erhaps the most intellectually fascinating 

and personally gratifying things about being 
interested in Lewis Carroll and involved in 
the LCSNA are connections—making them, seeing 
them made, following them as they cascade, seeing 
what new things they bring into being. 

There can’t be many LCSNA members who 
haven’t taken step after step from their initial reason 
for being interested in the life or 
works of Lewis Carroll into new 
activities and pursuits. How many 
of us started with an intuition 
about Alice and Carroll (as Alice 
says, “Somehow it seems to fill 
my head with ideas—only I don’t 
exactly know what they are!”) and 
now draw connections among 
Christina Rossetti, Bram Stoker, 

Tristan da Cunha, vivisection, John Lennon, tennis 
tournaments, railways, Shakespeare, ciphers, bathing 
machines, and eternal damnation? 

Although I often think of this amazing post¬ 
modern network of interconnections as a defining 
quality of Lewis Carroll, it is actually on my mind now 
because I’m just back from the fall LCSNA meeting 
at the Morris Library of the University of Delaware 
at Newark, where we were hosted by scholar and 
collector Mark Samuels Lasner. I could say this of 
every meeting, but this one seemed to be particularly 
overflowing with connections, both academic and 
personal. 

Perhaps you’ve already read the meeting summa¬ 
ry and noticed this, too. We were so fortunate to have 
ideas and information crackling around the room, 
as each speaker brought forward things that sparked 
and connected with members of the audience and 
other speakers. Dana Richards’s descriptions of 
Martin Gardner’s role in launching the modern 
skepticism movement brought forth cheers from 
an audience member deeply involved in that cause, 
and more cheers erupted from other—Sherlock- 
ian—audience members when Dana and Martin’s 
enthusiasm for Holmes came up. August Imholtz and 
Mark Samuels Lasner both drew lines, some direct 
and some more wander-y, between the hand of Lewis 



Carroll and where we were sitting right at that mo¬ 
ment. Edna Runnells Ranck’s connections between 
Gertrude Stein and Lewis Carroll set up a launchpad 
for the speaker following her, Sarah Boxer, who 
included Alice B. Toklas among the many Alices she 
proposed as embodying a number of commonalities 
that connect them into an Alice paradigm. Among 
Sarah’s Alices were four who feature in the work of 
audience member Beverly Pittman, 
who saw new connections there for 
V her. Victor Fet’s work with Russian 

and Siberian Alices not only made 
worldwide connections for Alice 
and us, but also for himself: At the 
morning break, he discovered that 
among the books for sale brought 
by Matt and Wendy Crandall was 
the edition of Alice that he had had 
as a child and—despite his extensive research into 
Russian Alices —had not seen since! 

I and the LCSNA in general hope that many 
of you who have enjoyed meetings in the past, and 
many who have planned to come but haven’t found 
the right one, will all mark your calendars now 
for the weekend of April 13 and 14. We will be in 
Los Angeles, hosted by the University of Southern 
California and Linda and George Cassady, 
and will be privileged to be there on 
the occasion of their fabulous Won¬ 
derland Awards (see page 
18). There will 
be a number 
of remarkable 
events and speak¬ 
ers, and more 
information will 
follow, but do 
make your plans and 
put in now for a 
personal day from 
work—the main 
event will be on a 
Friday this time. 



25 



ALL MUST HAVE PRIZES 

MATT CRANDALL 



tributed by National Screen Ser¬ 
vice, an independent distribution 
company that managed all movie 
promotional material for all the 
major studios from 1940 through 
the early 1980s, ultimately clos¬ 
ing its doors forever in 2000. 

NSS brought order to the movie 
promotion world by instituting 
a numbering system that identi¬ 
fied all films uniquely. This num¬ 
ber consisted of a two-digit code 
representing the year, followed 
by a 1- to 4-digit code represent¬ 
ing the film’s release spot in that 
year. For instance, Walt Disney’s 
Alice in Wonderland bears an NSS 
number of 51/408, meaning that 
the film was released in 1951, and 
was the 408th film to have mate¬ 
rial released by NSS that year. 

Many people confuse these NSS 
numbers with the modern-day 
concept of the dreaded “limited 
edition number,” but it is just an 
identification number. 

Because NSS controlled the 
creation and distribution of promotional material, 
they were able to standardize the types of material 
available. And since movies were released nationwide 
over a period of weeks or months, the posters would 
(theoretically) be returned to NSS and then sent to 
other theaters for use. After the company’s demise, 
all promotional material production and distribution 
reverted to the individual studios, the variety of ma¬ 
terial was essentially reduced to a single poster, and 
posters were single-use. The reason movie posters ex¬ 
ist in the collector’s market is twofold: Theater own¬ 
ers kept the material rather than return it to the NSS 
exchange, and exchanges themselves closed up shop 
and sold off their contents. Thank goodness, other¬ 
wise we wouldn’t have all those wonderful posters. 



•Walt Disney's 

Alice 

in WONDERLAND 

The all-cartoon Musical Wonderfilm! 

Color by TECHNICOLOR 


STARING the VOCES Of 


Figure 1 NSS one sheet 


the standard movie poster, the 
only original size that still exists 
today. Called a one-sheet, it is 
27 "x 41" in size, and was folded 
into eighths (Figure 1). The pa¬ 
per used in these vintage posters 
was essentially newsprint, which 
has a high acid content, so they 
tend not to age very well. It is 
common for collectors to have 
them professionally mounted to 
linen, both to conserve the post¬ 
er and to restore any damage. 
This process can also remove the 
fold lines, thus providing a much 
more attractive image when the 
poster is framed. The practice of 
linen-mounting and restoration 
does not diminish the value of 
the poster in the majority of cas¬ 
es, and in fact usually enhances 
it. 

The next size up is called 
a three-sheet, and is essentially 
three one-sheets in size, measur¬ 
ing 41 M x81". Interestingly, this 
poster looks almost exactly like 
the one-sheet, using the same art, and only changing 
the color of the words. There is an additional illustra¬ 
tive element at the bottom of the poster, several por¬ 
traits of the characters. The main art is also slightly 
larger, affording a full rendition of the Cheshire Cat. 
This poster was issued folded as well, but it was divided 
into two pieces, so that it had to be properly aligned 
when posted in order to present a full image. This sep¬ 
aration is right through the middle of the word “Alice” 
in the film’s title. Again, linen-mounting can usually 
hide all evidence of the junction of the two pieces. 

The next size is the six-sheet, which, as you 
might expect, is the size of six one-sheets, measur¬ 
ing 81"x81 M . This is the only poster that is precisely 
square, albeit a very large square. Since they were so 


I TU CKirjrfjr STQHUIC KOUOWHf ..Th» Qt*s*r» Clt 


26 










large, these posters were typically displayed on the 
outside of theater buildings. Again, folded, six-sheets 
usually came in four pieces, and sometimes the reg¬ 
istration of the individual pieces is a little off. A tal¬ 
ented restorer can usually resolve most of these issues 
during the mounting process. 

The last of the newsprint posters is the 24-sheet, 
a billboard. These are extremely rare, and I am un¬ 
aware of any copies in private collections. Fellow Car- 
rollian Byron Sewell owned one in the 1980s, and it is 
now in the Harry Ransom Center at the University of 
Texas at Austin—guess I’ll have to visit there someday 
to see if I can get a photo of it. Fortunately, there is a 
black-and-white image on the back of the campaign 
book (press-related materials sent by movie studios 
to theaters and movie distributors) and an advertise¬ 
ment for a billboard company that utilizes an image 
of it, so we at least know what it looks like. 

The remainder of the posters issued by NSS are 
on a heavier paper stock, more of a card stock. The 
first size of these is the lobby card, H M xl4 M in size. 
This is just about 1/16 the size of a one-sheet. Usually 
issued in a set of eight, lobby cards consist of a scene 
from the film with some additional text that usually 
lists the title and stars of the film (Figure 2). Many 
films have a title card in the set, but Alice does not; it 
has eight scene cards. Oddly, the lobby cards have an 
unusual color scheme, with Alice’s dress being red, 
and with many other character’s colors replaced as 
well. They look strange, but are certainly easy to iden¬ 
tify. 

The next size is called a half-sheet, with dimen¬ 
sions of 22"x28". You guessed it, they are about half 
the size of a one-sheet, equal to four lobby cards. Alice , 
like many films of the day, had multiple styles of half¬ 
sheets, creatively labeled Style A (Figure 3) and Style 
B. Both styles exhibit the same odd color scheme of 


the lobby cards. Style A reuses the art from the six- 
sheet, but with a light blue background. Style B reuses 
the art from the 24-sheet. Both were issued rolled (or 
rather unfolded), but theater owners would often 
fold them when returning them to NSS. 

Next up is the insert. I’m not really sure why these 
posters are called inserts, but they are vertical and 
narrow, measuring 14"x36 M . They were issued both 
folded and flat, but it is rare to find them unfolded 
because of their inconvenient aspect ratio. The art on 
the Alice insert is very strange: It has the same image 
as the three-sheet, and with the same oddly reversed 
color scheme as on all the other card-stock posters, 
but it only occupies a fraction of the poster, the rest 
being taken up by verbiage. The colors as also very 
muted; I’m not sure if that is by design or if all copies 
seen to date are just faded. 

Next is the window card, perhaps the most un¬ 
usual of the standard posters in the set. Window cards 
were designed to be displayed in windows of local 
businesses, to advertise the film at the local theater. 
Consequently, there is a large white area at the top 
of the poster, where the theater would either custom- 
print or hand-write the date, time, and location of 
the movie show. It is rare to find window cards un¬ 
used; nearly all have this information written at the 
top. The Alice card is particularly odd in that the art 
is monochromatic blue, with simple yellow bands on 
the sides and the text in red and blue. Not very attrac¬ 
tive, in my opinion. 

The posters that survived are very rare, and lim¬ 
ited in production. Not all films had these posters, 
and it is possible that the examples here are the only 
known copies. 

NSS issued a large paper banner on the same 
card stock as the large posters above, with dimensions 
of 25”x82”. The colors on this poster are very strange: 






Figure 2 Lobby cards 




27 













'£)£l/6# r 

IN ITS 
W'ONOV-R- 

\VOW') 

,/***«• 
and rknllsl 


m Walt Disney’s 

Mice 


in 

WONDERLAND 

The all-cartoon Musical Wonderfilm! 


TECHNICOLOR 


Figure 3 Half sheet 


blue, yellow, and green. It is the most common of 
these rare posters. I’ve seen at least three copies over 
the years. 

They also issued a smaller paper banner, measur¬ 
ing 5 M x28" with an extremely limited color scheme of 
essentially black and yellow. It is unknown how many 
of these were issued. This is not a standard size, and 
I’ve not seen any others like it for any other movie. 

The next size is a standard size, although quite 
rare for any title. This poster does not have a name, 
it is simply referred to by its size: 40"x60". Again, on 
the same heavy card stock, this poster is probably the 
rarest of the standard sizes (other than the 24-sheet), 
and there is to my knowledge only one known copy— 
this one. The art is unique to this poster, although it 
does resemble the art on some foreign posters. There 
is a smaller companion to the poster in the standard- 
size set, called a 30x40.1 have not seen an Alice in this 
size, but knowledgeable poster professionals tell me 
that if a 40x60 was made, a 30x40 was almost certainly 
made. We’ll have to see if one turns up someday. 

The last of the posters is not really a poster—it is 
a standee (Figure 4). Standees are still made to this 
day, and in fact have become quite elaborate for many 
of the summer-blockbuster type films. But in the old 
days, standees were typically a variation of one of the 
standard poster styles, rendered as a three-dimension¬ 
al cardboard display. Vintage standees are exception¬ 
ally rare. Very few survived, as they were at the mercy 
of the theater-going public. Whereas the posters were 
usually behind glass or up on a wall at least, standees 
were on the ground and able to be molested by many 
grubby hands. 

There are a few more pieces of promotional ma¬ 
terial on Alice. The first is the herald, a single sheet 
of paper folded like a small program. It features art 



on the cover—in this case the same art as on the six- 
sheet, but reversed—and details of the film inside, 
with the name of the theater usually printed on the 
back. Theaters typically ordered lots of these to hand 
out to customers, enticing them to come back for the 
next exciting feature film. I don’t know why, but this 
herald is the only one I’ve ever seen. I would expect 
the herald to be very common, easy to collect at the 
time and not a burden to store. But for whatever rea¬ 
son, it is very, very rare. 

Another rare piece of promotional material is 
the theater slide. This is a glass slide that the theater 
projected on the screen either between showings or 
during intermissions, to advertise upcoming films. I 
didn’t even know that these slides were produced after 
the 1930s and 1940s, but lo and behold, here one is! 

Finally there is the wide world of 8x10 still pho¬ 
tographs. There are probably over 300 different still 
photographs from the original release of Alice , each 
with a negative number printed in the image. Num¬ 
bers run from at least A-l to A-341, so that’s a lot of 
stills. However, there is one set that stands out: the 
Color-Glos. These are listed in the campaign book 
as a set of ten hand-tinted stills, and they exhibit the 
same weird color scheme as the lobby cards and a few 
other posters. There is also something about the pro¬ 
cess used to make these that renders them extremely 
brittle. A great many of them turn up with significant 
tears or chips in the margins. It is indeed rare to find 
a complete set in excellent condition. 

So that wraps it up for domestic movie paper for 
Disney’s original release of Alice. Stay tuned for future 
articles on the even larger topic of foreign movie posters. 


28 


Arcane Illustrators: 
Goranka Vrus Murtic 







MARK BURSTEIN 




y dear friend Professor Mark Stoll was 
once again on his way to an academic 
conference, this time in Zagreb. (The 
twisted tale of his finding a very rare copy of Teresa Li¬ 
ma’s illustrated Alice in Portugal is told in KL 93:31.) 
He asked me for a list of my holdings in Bosnian, 
Croatian, Serbian, and Montenegrin so as not to buy 
anything I already had. Mark diligently scoured a 
half-dozen Antikvariat (used book stores) and found 
two books I was lacking, both in Croatian: a combined 
Wonderland/Looking-Glass (Alice u zemlji cudesa / Iza 
zrcala i sto je Alice tamo zatekla ) published by Edicije 
Bozicevic in 2016, translated by Borivoj Radakovic 
and illustrated by Antonija Marinic (ISBN 978-953- 
7953-47-8), and a rarity, a Looking-Glass (Alica s onu 
stranu ogledala) translated by Mira Buljan and Ivan V. 
Lalic (verses) published in 1962 by Mladost—the first 
translation of that book into Croatian. It was illustrat¬ 
ed in a minimalist yet stylized way by Goranka Vrus 
Murtic, somewhat reminiscent of those by Franciszka 
Themerson, a Polish-born artist whose 1946 Looking- 
Glass was published in 2001 by Inky Parrot, or Wal¬ 
ter Anderson’s Alice (University Press of Mississippi, 
1983). “The friendly person at the Zagreb Antikvariat 
mentioned that Ms. Murtic’s husband was also a fa¬ 
mous artist,” Mark told me. 




Goranka Vrus was born on February 22, 1937, in 
Velika Gorica, in what was then the Kingdom of Yugo¬ 
slavia. Her art always came first, but she did make a 
side venture into the cinema, as a pretty actress whose 
sole credit seems to be Opsada [The Siege, 1956], a 
black-and-white film in the Serbo-Croatian language 
in which she played the lead character, Nevenka. That 
same year she married the artist Edo Murtic, and they 
were together until his death in 2005. 

Graduated from the Academy of Fine Arts ( Aka- 
demija likovnih umjetnosti) at the University of Zagreb 
in 1960, she had a long, prolific career, working in 
oils, enamel, tapestry, and costume design. She has 
had many exhibitions and catalogs of her fine ab¬ 
stract art, but I can find no mention of any other book 
she illustrated. 

Her husband, Edo Murtic, was one of the most 
significant and honored abstract artists in the social¬ 
ist world. Born on May 4, 1921, in Bjelovar, Croatia 
(then in the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes), 
he was best known for his lyrical abstraction and ab¬ 
stract expressionist styles. He also attended the Acad¬ 
emy of Fine Arts, but it’s hardly likely he met Goranka 
there, as she was two at the time. (They met at Krsto 
Hegedusic’s master workshop in the mid-1950s.) Edo 
worked in a variety of media, including oil painting, 
gouache, graphic design, ceramics, mosaics, murals, 
and set design. Over 1,500 of his works were donated 
by his family to the City of Zagreb in 2010. 



29 








, Vo&e-,'A a. Vo&e.‘/y a\Aos.& 


GOETZ KLUGE 







Figure 1 Henry Holiday illustration for Lewis Carroll’s 
The Hunting of the Snark 


H enry Holiday's illustration for Lewis Car- 
roll’s The Hunting of the Snark shown in Fig¬ 
ure 1 indicates that the Banker didn’t feel 
too well after his encounter with the Bandersnatch. 
Holiday faithfully put into artistic form what Carroll 
wrote: 

He was black in the face, and they scarcely 
could trace 

The least likeness to what he had been: 

While so great was his fright that his waistcoat 
turned white— 

A wonderful thing to be seen! 

Carroll’s Snark ballad was published in 1876. In 
1872, Edward Lear wrote this limerick: 

There was an old man of Port Grigor, 

Whose actions were noted for vigour; 

He stood on his head 
till his waistcoat turned red, 

That eclectic old man of Port Grigor. 

Did Carroll allude to Lear’s waistcoat poetry in 
Snark ? That would be a textual allusion. Could there 
be pictorial allusions as well? 

Figure 2a shows a close-up of the Banker’s head. 
Figure 2b depicts (after slight horizontal compres¬ 


sion) The Imagebrakers (c. 1567), an etching by Mar¬ 
cus Gheeraerts the Elder. It has some surprising re¬ 
semblances to Holiday’s illustration: note the similar 
mouths and right eyes. Other details match well, too, 
but the noses do not—or at least not at first glance. 
But take the nose (highlighted by the rectangle in 
Figure 2b) and invert it, and you’ll get Figure 2c, 
which more closely matches the Banker's face. If Holi¬ 
day did indeed use the etching as his inspiration, he 
perhaps gave one of the Banker's nostrils an almost 
rectangular shape because he found that shape in the 
inverted nose from Gheeraerts' etching as well. 

I first made this comparison in 2009. It was 
among the findings that prompted my “Snark hunt” 
a couple of years ago. Does it really show that Holiday 
had been influenced by Gheeraerts’s print? Or was 
my finding an illusion? It’s a matter of opinion, and 
there’s no evidence to decide whether Holiday was 
indeed alluding to Gheeraerts’s print. There prob¬ 
ably never will be any clear evidence. Thus, this is the 
place for us to decide. As Heinz von Foerster once 
said, “Only those questions that are in principle un- 
decidable, we can decide” (von Foerster: “Ethics and 
Second-Order Cybernetics,” Systeme et therapie famil- 
iale , Paris, 1990). 












There are indeed other possible inspirational 
sources for Holiday’s image. I first found William 
Sidney Mount’s painting The Bone Player (1856) on 
Mahendra Singh’s blog. Figure 3 shows a mirror im¬ 
age of the painting, which bears many resemblances 
to the Banker image. Note the similar poses and the 
bones in their hands held in nearly identical posi¬ 
tions. Henry Holiday and Lewis Carroll may well have 
seen this painting in London in 1875 when Goupil 


& Cie promoted lithographic reproductions by Jean- 
Bap tiste Adolphe Lafosse. 

There is a possible third source, involving the Bell¬ 
man’s arm: a Benjamin Duchenne photo taken in or 
before 1868 and used in Charles Darwin’s The Expression 
of Emotions in Man and Animals. It is shown in Figure 4, 
and it might have inspired Henry Holiday as well. For 
more information, visit http://kl.snr.de in my blog. 



Figure 2a Detail of the Banker’s face 


Figure 2b The Imagebreakers, Figure 2c The Imagebreakers 

a 1567 etching by Marcus with the nose inverted 

Gheeraerts (the nose is 
highlighted in white) 






\ x / 


£,} 

l» X .V 

1 * r { 

Hl J 

4 ' 

4k 

wC i “ j 






Figure 3 The Bone Player, an 1856 
painting by William Sidney Mount 



Figure 4 Benjamin Duchenne photograph 
used in Darwin’s The Expression 
of Emotions in Man and Animals 


31 





















3n Jfflemoriam 

- ► >^»(<< «<- 


Morton N. Cohen 
27 February 1921 — 12 June 2017 

Remembered by Edward Guiliano 



Collage by Alan Tannenbaum; 
photo of Morton Cohen taken from 
an “assisted self portrait” by Kazuhiro Yoshimoto 


T here’s a belief the act of reading is a 
dialogue between two minds via the 
printed page. By that definition, any¬ 
one studying the life and works of Lewis Carroll 
over the past 50 years has likely engaged in a 
conversation with the late Morton Cohen, edi¬ 
tor of Carroll’s letters, Carroll’s biographer of 
record, and author of many essays and books on 
or relating to Lewis Carroll. For those privileged 
to know him, his published words live on in his 
voice—with its rounded genteel tones, slight 
high pitch, and pronunciation affected by his 
years researching in England, as well as by his 
time in the halls of American academia, where 
he professed Victorian literature. 

While he passed away in New York City on 
June 12, 2017, at age 96, there is a notion that a 
person dies when the last person on earth who 
knew that person and thinks about that person 
dies. So Morton will live on, not only in the many 
people of all ages he touched, but in his many 
published words. He was a gifted, eloquent writ¬ 
er, a careful stylist who made it look easy. He was 
just as careful a researcher, which is why we trust 
his words. And his works will bear the test of time. 
He was 39 years old in 1962 when—after do¬ 
ing work on both Ryder Haggard and Rudyard 
Kipling—he took up Carroll as his research 
focus, upon the invitation of Roger Lancelyn 
Green to edit Carroll’s letters with him. The 
first of those edited letters appeared in 1979. 


In 1962, Carroll was not accepted as a ma¬ 
jor author in the canon of British or world lit¬ 
erature, and children’s literature was not yet a 
genre thought worthy of study. It was a coura¬ 
geous thing to champion Carroll for someone 
building an academic career in the publish-or- 
perish, complex world of American research 
universities during their period of rapid devel¬ 
opment. Carroll wasn’t Dickens or Browning 
or Tennyson or the Bronte sisters. He wasn’t 
serious. But at a time when American scholars 
in particular primed the publishing pump with 
editions of primary letters and biographies, 
Morton N. Cohen staked out Lewis Carroll as 
his main subject. 

For a Columbia University Ph.D., that was 
bold. It turned out well for sure, as Carroll has 
more than eclipsed many of the once most 
esteemed Victorians, and Morton’s work has 
benefited a generation and more of scholars. 
He was a primary researcher and writer, not a 
critic. He did not have patience for the criti¬ 
cal theories that ruled English departments of 
the 1970s, ’80s, even ’90s. He was an old-school 
gentleman who wanted to let the literature and 
the facts tell the story. And he loved the humor 
in the Alice books. 

He lived an extraordinary life—the stuff of 
the America dream. Born on a farm in Calgary, 
Canada, he moved to Montreal with his Jewish 
parents, Samuel and Zelda Cohen, then to the 


32 














Boston area with his family, and eventually to 
Manhattan for much of his adult life. It was in 
Montreal that his elder sister, Ilene, presented 
him with a copy of Alice’s Adventures in Wonder¬ 
land on one of her regular Friday night visits. 

For decades he “triangulated,” as he called 
it, following the academic calendar in New York, 
then spending summers at a home in London, 
and as many winter breaks as he could manage 
in his apartment in San Juan, Puerto Rico. He 
wrote everywhere. An early adopter of word pro¬ 
cessing, he carried his suitcase-like Kaypro “por¬ 
table” computer and his many hies with him. 

In 1996, he was made a member of the Royal 
Society of Literature in England. He could not 
believe it, and considered his acceptance one of 
his proudest moments. His appointment as a Fel¬ 
low of Christ Church, Oxford, as a learned col¬ 
league, also filled him with self-esteem. 

Morton was something of a man of mystery, 
traveling in different places and joining discrete 
communities, many of which became adopted 
homes and families—including the Lewis Car- 
roll Society of North America, of which he was 
a founding member in 1974. He was to remain 
one of the Society’s strongest and most loyal 
supporters for the rest of his life. He guarded 
his research and his ideas until they saw their 
way into print (yet was generous to those he re¬ 
spected and trusted). He was guarded overall, 
a gay man at a time when being “out” meant 
danger professionally and personally. He mys¬ 
teriously published profitable books under a 
pseudonym he chose never to reveal. As “John 
Moreton,” he wrote a series of children’s stories 
and books starting in the mid-1960s (e.g., Funky: 
Mouse for a Day, Putnam, 1965), and seemingly 
some crime novels. Such undertakings would 
have been frowned upon in the 1960s and 1970s 
by his top-tier academic colleagues. 

He rarely spoke about his military adven¬ 
tures during the Second World War. In 1943, 
with three years of college behind him and not 
yet an American citizen, he enlisted as a private 
in the United States Army. As he recounted, he 
ended up translating German and French into 
English for Army leadership, notably in Germa¬ 
ny at the close of the conflict. He left the Army 
in 1946 to return to Tufts University, where to¬ 
day he is remembered by the Morton N. Cohen 
Creative Writing Award, which he endowed. 


He also lives on through his endowment of the 
Morton N. Cohen Award for a Distinguished 
Edition of Letters, which is administered by the 
Modern Language Association of America. 

The man who could not finally determine 
from his research whether Carroll had blue 
or gray eyes, had sparkling blue ones himself 
and a ready chuckle. He was seemingly always 
dressed in shirt and tie, whether entertaining in 
his somewhat formal manner at his club in New 
York, the Century Club, or lecturing undergrad¬ 
uates and eventually Ph.D. students, or attend¬ 
ing meetings of our Society. After he earned his 
Ph.D. in the early 1950s, his academic career 
took time to develop, including yeoman stops 
on the faculties of West Virginia, Rutgers, and 
Syracuse Universities—something he laughed a 
bit about, not because they are not good uni¬ 
versities, but because they are so not Morton 
Cohen, as he acknowledged with a charming 
smile. In the early 1960s, he finally settled in at 
City College of New York and eventually at the 
Ph.D. Program in English at the CUNY Gradu¬ 
ate Center, where for a period he served as the 
deputy director of the program up until his re¬ 
tirement in the mid-1990s. 

Of special note is Morton’s belief in high- 
quality research and scholarship and the need to 
elevate Lewis Carroll to his rightful place in the 
canon of Western literature. He raged against 
the more sensational theories about Carroll 
unsupported by any understanding of the facts 
of his life or the period in which he lived. Mor¬ 
ton pushed the Lewis Carroll Society of North 
America to make a leading and serious effort to 
set the record straight. He surely did his part, 
helping with the Society’s ambitious projects 
and writing essays and books for its publications. 
He gave legitimacy to the LCSNA, and it granted 
him the greatest respect for his work. 

Morton will be remembered for helping the 
world understand Lewis Carroll as a man in the 
flesh, whose moral compass was rock solid while 
planted as much in early twentieth-century 
values as in those of his own times. Thanks to 
Morton’s careful efforts, Carroll is recognized 
as a man of brilliance in many areas, of great wit 
and charm, tremendous curiosity, a kind and 
loving disposition, and now as a respected and 
eminent Victorian. 


33 







MORE ON MORTON 

Edward Guiliano’s 2012 interview 
“Thirty Years Later” with Morton 
can be found by visiting YouTube, 
com and then searching for the 
“LCSNA Media” channel. 

Although Morton’s introduc¬ 
tions to various books and academ¬ 
ic articles are far too voluminous 
to list, here is a partial bibliogra¬ 
phy of Carrollian books of which 
he was the author, editor, or a 
major contributor: 

Lewis Carroll at Christ Church, 
National Portrait Gallery, 1974 

The Letters of Lewis Carroll, 
Oxford, 1979 (with Roger 
Lancelyn Green) 

The Russian Journal II, LCSNA, 
1979 

Lewis Carroll and the Kitchins, 
Argosy Bookstore, 1980 

Selected Letters of Lewis Carroll, 
Pantheon, 1982 

Lewis Carroll and Alice 1832- 
1982, The Pierpont Morgan 
Library, 1982 

Lewis Carroll and the House of 
Macmillan, Cambridge, 1987 
(with Anita Gandolfo) 

Lewis Carroll, Photographer of 
Children: Four Nude Studies, 
Clarkson N. Potter/Crown, 
1988 

Lewis Carroll: Interviews and 
Recollections, University of 
Iowa, 1989 

Lewis Carroll: A Biography, Mac¬ 
millan, 1995 

Reflections in a Looking Glass: A 
Centennial Celebration of Lewis 
Carroll, Photographer, Aperture, 
1998 

Lewis Carroll and His Illustra¬ 
tors: Collaborations and 
Correspondence, 1865-1898, 
Cornell University Press, 2003 
(with Edward Wakeling) 

Alice in a World of Wonderlands, 
Oak Knoll/LCSNA, 2015 



Carrollian Notes 



_ 

ALICE IN puzzleland: 

THE JABBER WOCKY 
PUZZLE PROJECT 

Chris Morgan 

I’m a puzzle geek, so of course 
I flew to Paris last summer to at¬ 
tend the annual meeting of the 
International Puzzle Party. The 
IPP began nearly four decades 
ago, and meets yearly in different 
cities around the world, attracting 
400 or more enthusiasts who col¬ 
lect Rubik’s Cubes and other types 
of mechanical puzzles. We viewed 
the latest puzzle designs in Paris 
and swapped puzzles with friends. 
(As it turns out, Paris also has 
famous artwork and nice build¬ 
ings. Who knew?) Among our 
regular attendees are New York 


Times Puzzle Master Will Shortz 
and IPP founder and international 
puzzle expert Jerry Slocum, whose 
collection of over 30,000 puzzles 
is permanently housed at Indiana 
University’s Lilly Library. 

In the months leading up to 
the conference, attendees began 
seeing a series of online teaser 
videos hinting at a special group 
of puzzles called the “Jabberwocky 
Project,” to be unveiled in Paris. 

As we later found out, UK-based 
puzzle designer and constructor 
Steve Miller had gathered together 
some of the world’s best puzzle de¬ 
signers and asked them to create a 
set of puzzles with themes related 
to Alice’s Adventures in Wonderland 
and Through the Looking-Glass, all 
encased within a bigger puzzle. 

Steve says “An international 
group, including some of the top 
puzzle designers and makers in 
the world, have band(ersnatch) 
ed together to form the Witzend 
Puzzle Collective and create The 
Jabberwocky Puzzle Project.” It is a 
limited-edition set of large chests, 
each containing the specially com¬ 
missioned puzzles; an impressive, 
specially forged “Vorpal Sword”; 
and a souvenir book. But you can’t 
get to the puzzles until you open 



The Jabberwocky Project's limited-edition puzzle chest, containing more 
than a Baker's dozen of puzzles with Alice in Wonderland themes 


34 

















the chest—itself a challenging 
puzzle. These sets will most likely 
sell at auction, and probably in the 
five-figure range. There is no word 
yet on whether any of the puzzles 
will be sold individually. 

The Vorpal Sword is pattern- 
welded with 81 folded layers of 
steel, and is secured in the lid of 
the chest. Steve noted “It can only 
be released once all the smaller 
puzzle boxes and the puzzle lock 
have been solved. The sword 
can then be used to unlock the 
remaining secrets of the chest. 

The collection has been designed 
to look like a contemporary Vic¬ 
torian campaign chest, made of 
burr walnut with brass edging. 


The brass and finish are clean, but 
unpolished.” The White Rabbit 
motif in the center of the lid, how¬ 
ever, is highly polished to a mirror 
finish, hinting that following the 
White Rabbit as Alice did will lead 
to a magical Wonderland inside 
the chest. 

I got a chance to play with 
some of the remarkable puzzle 
creations—they’re definitely chal¬ 
lenging! 

The puzzles have clever, some¬ 
times unexpected, connections 
to the Alice books. Kelly Snache’s 
“There Goes Bill,” for example, 
has different designs on each face 


related to the chimney from which 
Bill the lizard emerges after being 
kicked by Alice. (Its designs may 
also provide clues to the solution 
of the puzzle.) Simon Nightin¬ 
gale’s “The Mouse’s Tale” repro¬ 
duces the undulating vertical text 
from the book. Peter Wiltshire’s 
“Down the Rabbit Hole” has a 
hole on one side, but it is partially 
blocked. Would-be puzzle solvers 
must get down the hole somehow 
to solve the puzzle. 

More information about the 
Jabberwocky Puzzle Project, in¬ 
cluding videos and photographs, 
can be found on the Witzend Puz¬ 
zle Collective’s Facebook page and 
on YouTube. 




The Cheshire Cat by Yoh Kakuda 


There Goes Bill by Kelly Snache 



Tweedle Dum and Tweedle Dee by Brian Young 


35 





CONTEMPORARY REVIEW OF 
NABOKOV’S ANYA DISCOVERED 

Victor Fet 

The first—very brief, and very 
negative—review of Nabokov’s 
1923 translation of Wonderland , 

Ann e cmpane nydec {Anya v stran 
udes ), was discovered in 2016 
by researcher Galina Glushanok 
(“An Unknown Review of V. Sirin’s 
Translation of Alice in Wonderland ,” 
Zvezda, 2016, 11: 214-220; in 
Russian). There is no other known 
writing about Nabokov’s Anya 
until 1970 (“Anya in Wonderland: 
Nabokov’s Russified Lewis 
Carroll.” Simon Karlinsky. In: 
Appel, A., Jr. 8c C. Newman, eds. 
Nabokov: Criticism, Reminiscences, 
Translations, and Tributes. Evanston: 
Northwestern UP, 1970: 310-315)! 

The original review was pub¬ 
lished in a Russian emigre journal, 
PyccKan vuKOJia 3a pydewoM (Russ- 
kaia shkola za rubezhom [The Rus¬ 
sian School Abroad]), in Prague 
in 1924. The author of the review 
was Dr. Evgenii Elachich (EBreHHH 
AjieKcaitnpoBHH EjianuH, 1880- 
1944), a zoologist who emigrated 
in 1917 to Yugoslavia, after pub¬ 
lishing extensively in Russia about 
polar fauna, birds, dinosaurs, and 
the like, as well as children’s litera¬ 
ture. My translation follows. 

L. Carroll. Anya in Wonderland. 

Trans, from English by V. Sirin, 
with ill. by S. A. Zalshupin 
114 pp. 

Ed. “Gamayun,” 

Berlin, 1923 

No matter what pedagogical criti¬ 
cism says, no matter what it states, 
books like this one will still be 
written, published, and presented 
to children. Children will read this 
nonsense, and parents will think 
and argue that such reading “con¬ 
tributes to the development of 
children’s imagination.” Conscious 
of my complete frustration in 
this respect, I still want to repeat 
again and again the arguments, 
which aren’t new. Carroll’s book 
appeared in Russian translation a 



long time ago, and even, I think,in 
different translations and retell¬ 
ings. It is clearly designed for the 
poor taste of parents and the in¬ 
discriminateness of child readers. 

It is a fairy tale—but there is noth¬ 
ing poetic or heartfelt in it, which 
would give an inherent charm to a 
good fairy tale. This is a long set of 
insipid and deliberately invented 
(rather than artistically created), 
exaggerated, unbelievable adven¬ 
tures and wonders. The wit lies in 
the fact that the girl is constantly 
changing in size, her neck is 
stretched a few meters, then she 
becomes very tiny, etc. Many chil¬ 
dren are very willing to read such, 
for them, indisputable nonsense: 
dancing lobsters with turtles, play¬ 
ing croquet as hedgehogs serve 
as balls and flamingos [as mal¬ 
lets], etc., etc., but who needs it? 

Is there at least any shadow of 
benefit from reading such a non- 
poetic nonsense? I doubt that, but 
the harmfulness of such a book, 
in my opinion, is certain. So, for 
example, as the transformations 
of the girl are described, she con¬ 
fuses everything and, recollecting 
verses, recites: 

Say, uncle, it’s not for nothing. 
That you are considered 
very old, 

After all, really, your hair is gray, 
And you have grown incredibly 
fat. . . (page 42), 
etc., and so on. 

In another place another “poem” 
is given: 

Howl, my beautiful baby, 

If you will sneeze, I will beat you, 
You [are doing it] on purpose, it’s 
clear . . . 

Bye-bye . . . (page 53), etc. 


These doubtfully clever remarks 
are easily remembered, but is it 
good? 

Children are just beginning to 
get acquainted with poetry; they 
would need to be taught to feel 
the beauty of Lermontov’s verse, 
taught to love it. But here an ugly, 
uneasy parody, a mockery, is intro¬ 
duced into the child’s head. And 
again, some will refer to the fact 
that “children are so willing to 
read,” and seriously believe that 
in this case this is an argument in 
favor of this book. It still seems to 
me that those parents and educa¬ 
tors who want to instill in children 
a respect for the book from early 
childhood, to develop in them 
good taste, artistic flair, and love 
for their native poetry, would have 
to save their children from clog¬ 
ging their young brains with such 
low-quality literature. 

- m - 

The Albanian Gheg, or Liza 
in the Land of Wonders 

Byron Sewell 

On April 7, 1939, Benito Musso¬ 
lini’s troops invaded Albania and 
quickly swept away most Albanian 
resistance. Albania was immedi¬ 
ately annexed as part of the Italian 
Kingdom. After their defeat, many 
Albanian men of fighting age who 
had survived the brief war fled 
to the protection of the north¬ 
ern reaches of Albania near the 
Kosovo border, hoping to eventu¬ 
ally fight as partisans and resist the 
Italians invaders. 

That same month, Albania’s 
most prominent author, Margaret 
Hasluck, author of Kendime Englist- 
Shqip or Albanian-English Reader: 
Sixteen Albanian Folk-stories, Collected 
and Translated (Cambridge, 1931), 
was ordered to leave Albania by 
King Zog I for unknown reasons. 
She fled to Athens and ended 
up in the British Embassy in late 
April, and because of her great 
knowledge of the Albanian lan¬ 
guage, began work in organizing 
the Albanian resistance movement. 


36 




One of the top priorities was to 
set up a code book that could be 
used by the partisans to communi¬ 
cate with the English. She finally 
came up with the strange idea of 
translating an innocent seeming 
children’s story into the obscure 
Albanian Gheg dialect, spoken 
where most of the potential parti¬ 
san men had gone into hiding, for 
use as the key to the code. Per¬ 
haps because of her early work in 
Cambridge, she chose the unlikely 
English novel Alice’s Adventures in 
Wonderland. 

Since it would be impossible to 
publish the novel in Albania (it 
was now under occupation and 
all printing presses were under 
guard), it was published in Athens. 
The publishing data was falsified 
as: Hysejn Cela and Beqie Cela, 
trans. Tenniel, illus. Liza ne Boten 
e Qudinavet [Liza in the Land of 
Wonders]. Tirane, Albania: Ismail 
MaE Osmanaj, 1944. This was 
accomplished in 1941 in a print 
run of 500 copies. The falsified 
1944 date was an unnoticed print¬ 
ing error made in the rush to get 
it printed before the Germans 
invaded Greece. Several British 
agents were smuggled into Alba¬ 
nia through Kosovo, where they 
contacted the partisans and in¬ 
formed them how to use the code 
book (page number, line number, 
and number of letters from the 
right-hand side) that would be 
air-dropped on a specific date and 
at specific locations. Both agents 
were captured by the Italians and 
tortured, telling their inquisitors 
that they were delivering copies 
of Alice in Wonderland to Albanian 
children who only spoke Gheg. No 
one believed them, and they were 
eventually shot. 

The Italian occupation eventu¬ 
ally abandoned Albania and re¬ 
turned to Italy, at which point the 
Germans occupied Albania. After 
WWII was over, the communists 
took over, and the country was ad¬ 
ministered by the communist and 
atheist Enver Hoxha as prime min¬ 


ister. It was a long time of hard¬ 
ship for the Albanians, especially 
in the north of the country, where 
there were terrible shortages of 
many things, including paper. The 
result was that most copies of the 
Gheg translation were destroyed, 
being used for everything from 
starting kitchen ovens, to wrap¬ 
ping freshly caught fish, to toilet 
paper, and as a bad substitute for 
cigarette paper. 

By the 1960s, copies of the 
Gheg translation had become 
somewhat scarce, and by 2015 the 
only known survivor was a copy 
held in the rare book section of 
one of the Albanian National Li¬ 
braries. However, over time other 
copies eventually began to make 
their way into the used book stores 
in Tirane, and from there offered 
for sale on eBay. Two copies, both 
in absolutely horrible condition, 
were snapped up by a couple of 
insatiable American Carrollians. 
The best preserved of the two 
wound up in The Alan and Alison 
Tannenbaum Collection, and the 
other (missing the first 15 pages, 
including the title page) in The 
Victoria J. Sewell Lewis Carroll 
Collection. 

Albanian Sayings 
of Carrollian Interest 

Burri eshte koka, kurse gruja eshte 
qafa. 

The man is the head and the 
woman is the neck. 

Ju mund te ndani nje shtrat me dike, 
por nuk mund te enderroni te njejtat 
endrra. 

You can share a bed with some¬ 
one, but you cannot dream the 
same dreams. 

Kur te vije Revolucioni, ne do te bejme 
plehrat e kodrave te hirit te Wonder¬ 
land me kockat e Zemrave, sepse ne 
Wonderlanders kane vuajtur shume 
per te harruar!” 

When the Revolution comes, we 
will manure the croquet lawns 
of Wonderland with the bones 
of Hearts, for we Wonderlanders 
have suffered too much to forget! 



The Tannebaum copy 

The first two are famous proverbs; 
the last is a parody of a saying of Isa 
Boletini (1864-1916), a Kosovo Al¬ 
banian nationalist figure and guer¬ 
rilla fighter in the Ottoman Kosovo 
Vilayet, spoken in 1913: “When 
the spring comes, we will manure 
the plains of Kosovo with bones of 
Serbs, for we Albanians have suf¬ 
fered too much to forget.” 

[This le Carre-ish piece is, of course, a 
parody by Mr. Sewell and none of it is 
to be taken literally. -Ed.] 

- m - 

Alice and the Graceful White Rabbit 
John Langdon 
2017 

Robert Stek 

If you are (as I am) a lover of 
Wonderland (and you wouldn’t be 
reading this if you weren’t!); if you 
are a boomer (as I am) who grew 
up with the pop songs of the ’50s, 
’60s, and beyond; if you are a lover 
of wordplay (as I am), whether it 
makes you laugh or cringe; if your 
brain automatically absorbed news 
and popular culture (as mine did) 
of events from the ’50s onward, 
then welcome to the club of Car¬ 
rollians who will find Alice and the 
Graceful White Rabbit, a punderful 
adaptation that goes from mad to 
verse, to be just their cup of tea. I 
mean, slick puns begin in the title. 


37 











To even begin to give you the 
flavor of the writing, there will be 
spoilers ahead. Most of the joy I 
had in reading this book came 
from discovering the clues in not 
only the text, but also in its pre¬ 
sentation. (That last claws was a 
clue, as you will discover when you 
open to the very first page.) 

There have been many Won¬ 
derland pastiches over the years, 
sum bitter than otters. This is not 
a child’s book: it is for groan-ups 
who will automagically make the 
free associations necessary to truly 
cherish this type of writing. One 
distinguishing characteristic of 
Langdon’s AGWR (if I may be so 
bold) is his mostly (as Mary Ann 
would say) faithfull retelling of 
Alice’s adventures, chapter by 
chapter, event by event, step by 
step. Slowly I turned each page 
because heartily a paragraph 
went by without a reference to a 
song, musical group, person, or 
event in a paronomasiacal man¬ 
ner. However, it would be an era 
to think we were Victorian—no, 
this is a thoroughly modern Alice 
who doesn’t take a magic bus to 
Wonderland. From the very first 
chapter she begins “Subterranean, 
Homesick, and a Little Blue,” tum¬ 
bling down a hole like her Carrol- 
lian namesake. And she also passes 
a bookshelf on the way: 

One was entitled, “The Book of 
Love.” She wondered who had 
written it, but the author’s name 
was not on the spine. Next to it 
there was a first edition copy of 
“Just Dropped In.” Alice thought 
that was quite appropriate. 

Down, down, down. Down 
without pity. Would this down¬ 
ward journey never come to 
an end? 

Langdon is very respectful of the 
original story, as he states explicitly 
in this parity: 

How does the little linguaphile 
Refresh a classic tale. 

And vex the purists all the while 
On a stupendous scale. 


How cheerfully he drops a pun 
in a dependent clause 
and does it merely ’cause it’s fun 
regardless of its flaws. 

How blithely he’ll ignore the 
rules 

Of grammar and of diction. 

But no! He never ridicules 
A classic work of fiction. 

Although there are over 700 
songs and musical groups refer¬ 
enced in this 170-page love child, 
otter authors and events find their 
plaice in the narrative. For exam¬ 
ple, only one with a sole so dead 
wouldn’t be grateful for a tip of 
the pen to my other fruity passion: 

“Wait—he looks like the dog 
from down the street—the 
Baskervilles’ dog! It’s Arthur! I 
always thought he was so small!” 
thought Alice, then said out loud, 
“They sure don’t lock you up like 
they should. Home’s the place 
for you. . . .Now what have you 
got on your face? It looks like the 
remains of an ice cream cone . . . 
and oil!” 

You might want to say that last 
sentence out loud—jus’ sayin’. In 
fact, the book bares rereading, as 
each time one does, new things 
jump out at one. 

Buy now, you Knight Letter read¬ 
ers are ether knocked out by this 
review, so that purchasing the 
book is a fet accompli because 
you know that you will lovett, or 
you may even have a good acher 
and feel the knead for a massage, 
a beer and balm before you con¬ 
sider a purchase. Remember Lang¬ 
don does keep green the memory 
of the master, as the writing is 
burstein with a playfulness that 
Carroll himself would appreciate. 
Even if you feel you have to hide 
your copy from these eyes (which 
see well—can you guess who?), go 
ahead and nuhn will ever no. 

You can order a signed copy 
for $20 by emailing him directly 
at wordplay@JohnLangdon.net, 
though by the time you read this 
he may have it available at www. 


JohnLangdon.net. And do wonder 
about in John’s web sight: he is 
an artist, designer, and writer who 
created the ambigrams for Dan 
Brown’s Angels & Demons, and is 
the namesake for Brown’s sym- 
bologist, Robert Langdon! 

All kidding aside, ewe know you 
want it. 

>gj£ 

Alice’s Adventures 
in Punch 1864-1950 
Cheshire Cat Press, 2017 

Andrew Ogus 

When leafing through copies of 
Punch magazine previous to 1864, 
I’m always fascinated to see im¬ 
ages that might have lodged in 
Carroll’s memory, to be later rein¬ 
terpreted in the Alice books. This 
delightful volume contains images 
from the other side of that mirror, 
those inspired by Carroll himself. 
Although the once burning social 
issues that inspired them have 
long since fallen on the ash heap 
of history, the humor of recogni¬ 
tion—if not the exact reference— 
remains. 

Discounting the proto-Alice 
of 1864 (KL 86: cover), the first 
direct visual allusion to Carroll 
in Punch appeared on March 16, 
1872. Eight years after Wonderland, 
and the same year as Looking- 
Glass, Alice had already spread far 
enough through the culture to 
enter the visual shorthand of the 
political cartoon. 

John Tenniel was not above 
caricaturing his own imagery, 
sometimes placing real-life people 
into his imagined postures. Later 
artists did the same, or simply 
dressed their subjects in familiar 
costumes, sometimes acknowledg¬ 
ing their debt by including Ten- 
niel’s monogram preceded by a 
discreet “after.” The name of that 
far-off country was easily reinter¬ 
preted as Blunderland, Thunder- 
land, or Bumbleland. 

Encountering familiar charac¬ 
ters with unfamiliar faces in the 
Foreword gives a thrilling shock. 
Alice, the quintessential British 


38 




DAVID IN BHONDDAUND. 


u«».TN wik# Av.ii iiom uomc now iv i orr scoit?* 
In iUa><U>n. - YOU U'iVT. VO*] >ru» rr A rokit 
I'mt-KrT t UJIT rtuxtk VP A ronv.- 
ik« w,. Tuias tut nix vr .vwtuui ion** 


heroine, appears as Peace itself and 
as the British voter. She and Britan¬ 
nia trade places and identities, with 
Alice sometimes borrowing Britan¬ 
nia’s traditional helmet. Ernest 
Shepard, the original illustrator of 
the Winnie-the-Pooh books and a 
long-time successor to Tenniel as a 
Punch artist, drew from both Won¬ 
derland and Looking-Glass. 

This luxurious Canadian pro¬ 
duction, designed and printed 
by George Walker and Andy Mal¬ 
colm, is letterpress-printed on 
Rives Lightweight buff, a 100% rag 
paper, and comes in an elegant 
green and gold box in a limited 
edition of 42 copies ($389; con¬ 
tact CheshireCatPress@gmail. 
com). The images are beautifully 
reproduced from the original 
magazines. Let us hope for a more 
widely available trade version. 

- m - 

Alice’s Adventures under 
the Land of Enchantment 
Byron W. Sewell 
Boojum Run Press, 2017 
ISBN 978-1548615024 

Cindy Watter 

Yet another Alice tale has sprung 
from the fertile brain of Byron W. 
Sewell, author, artist, collector, and 
polymath. In Alice’s Adventure under 
the Land of Enchantment, Alice lives 
in a New Mexico of a few decades 
past. (“Land of Enchantment” is 


New Mexico’s nickname.) Alice is 
not the comfortably upper-class 
child (by American standards) 
who lives at the Deanery, but a 
little girl from rural America at the 
end of the Great Depression. 

The dream frame anchors 
the story. Alice Christian wakes 
up early on Christmas day. (One 
of her presents is a copy of The 
Adventures of Alice in Wonderland 
and The Thrilling Story of an Indian 
Boy —a rare book today.) Instead 
of raspberry tart, bread and butter, 
or treacle, she has a hearty Christ¬ 
mas morn repast of biscuits, gravy, 
bacon, and the orange that was 
in her stocking. A rabbit leads her 
down to the cellar, and the Land of 
Enchantment adventure is launched. 

Many of the incidents parallel 
those in Wonderland—and yet 
they are different. In Carroll’s 
work, it is Alice who is the most 
alarming creature of the Caucus- 
Race, with her stories of the blood¬ 
thirsty Dinah. Land of Enchantment 
features animals that like to eat 
other animals: In fact, at one 
point Alice and a rat are paddling 
in the Pool of Tears, trying to stay 
ahead of a rattler. (Brave Alice 
later dispatches the rattlesnake 
with a well-aimed rock.) At one 
point she wonders if the rat is 
Spanish, “come up from Mexico 
with Cortez.” All of the animals 
are indigenous to New Mexico— 
skink, roadrunner, quail, prairie 
dog, and so forth. Alice has the 
wet creatures dry themselves by 
sunning on a rock “like reptiles, 
which in fact a goodly number of 
them happened to be.” 

Later in the book, when she 
is in a boat with Charlie—a fish¬ 
erman who likes to take photo¬ 
graphs—they very tenderly rescue 
the frightened prairie dog, which 
had earlier swum away to escape 
the diamond-backed rattler. Char¬ 
lie acts as the link to the second 
part of the book, where he intro¬ 
duces Alice to a bruja (sorceress), 
who has a remarkable cat. Chaos 
ensues, with a jackalope, a horny 


toad, a billy goat (who prefers to 
be called Billy the Kid and is just a 
little trigger-happy) adding to the 
frolic. Later the party is invaded 
by a horde of travelers from Texas, 
who are on perhaps the worst 
package tour in literature. 

There are several Carrollian 
in-jokes, including a criticism of 
the often loathed Sylvie and Bruno. 
Alice allows that the poems are en¬ 
tertaining, especially the ones with 
the buffalo and hippo. She draws 
the line at romance, however: 

“All the yucky lovey-dovey stuff be¬ 
tween Arthur and his girlfriend, 
Lady Burial, makes you feel kind 
of sick to your stomach,” Alice 
said. 

The Horny Toad nodded its 
head like it understood exactly 
what Alice was talking about. “Do 
you remember the pitchers of 
her in the book?” 

Alice thought for a moment. 
‘Yes. Now that I think about it, 
she usually looked kinda miser¬ 
able.” 

“Exactly!” said H.T. 

(Land of Enchantment Mice speaks 
in her vernacular; there are no lady¬ 
like eruptions a la “How dreadfully 
savage!” here.) Horny Toad and 
Alice agree that perhaps Carroll 
should have concluded Sylvie and 
Bruno after the poetry, “The Pig- 
Tale,” and “The Three Badgers”— 
“while he was ahead.” 

The pen-and-ink drawings by 
Sewell are clever and charming. 
Many of them are of animals, and 
have a textbook-like precision. 

The illustration of the Texan harri¬ 
dan who bullies her croquet team 
over a cliff is on the cover, and it 
is reminiscent of Dodgson’s own 
drawing of the Queen of Hearts 
in Under Ground —it has the same 
angle and the same fearsome gaze. 

The book contains a bonus: a 
Victorian ghost story, written by 
Byron Sewell and his wife, Victo¬ 
ria. It features a looking-glass and 
might even frighten a reader who 
is all alone on a dark night. The 


39 




illustrations are from the Sewells’ 
nineteenth-century photograph 
collection. 

Although Alice’s Adventure under 
the Land of Enchantment is an imagi¬ 
nary work, it is based on the au¬ 
thor’s impressions of growing up 
in the New Mexico of the Depres¬ 
sion and World War II in an age 
of austerity. This book shares the 
elegiac quality that distinguishes 
the end of Alice’s Adventures in 
Wonderland. It is a poignant mem¬ 
ory of an era that is long gone and 
isn’t coming back. 

_ 

Alice D. 

Cath Lorina Dodgson 
The Troy Bookmakers, 2017 
ISBN 978-1-61468-403-9 

Cindy Watter 

Sometime during the fiftieth an¬ 
niversary of the Summer of Love, 
this book appeared in my mailbox. 
I studied its art nouveau design 
cover, the illustrations, and the 
assorted handmade messages 
and illuminations on its pages, 
and decided I needed to get into 
the proper mood. I dug out the 
patchouli, dropped my old vinyl 
copy of “White Rabbit” onto the 
turntable, and sent the children 
out to score some weed, which 
caused them to hoot mockingly, 
“It’s legal now!” (Dear reader, I am 
kidding about that last bit.) Truth 
to tell, I was happy to be perfectly 
compos mentis, as Alice D. (word¬ 
play on LSD, of course) requires 
all one’s attention, not to mention 
a copy of The Golden Bough , Edith 
Hamilton’s Mythology , and an as¬ 
sortment of the works of Joseph 
Campbell at hand. A basic famil¬ 
iarity with the signs of the zodiac 
might be helpful, too. The author, 
Kathleen O’Brien, has two degrees 
in the classics, including a master’s 
from Harvard, and it shows. Writ¬ 
ing under the pen name of Cath 
Lorina Dodgson, she brings her 
appreciation of Alice , knowledge of 
myth, considerable humor, and a 
truly remarkable talent with puns 
to this prequel/homage/pastiche 


of Alice’s Wonderland and Look¬ 
ing-Glass j ourneys. 

Alice D. commences with a fram¬ 
ing technique: In this case, it is a 
skating outing with Mr. Dodgson. 
Instead of walking through a mir¬ 
ror, she falls through the ice, and 
is launched on an adventure that 
includes visiting Atlantis, battling 
Medusa and her Gorgon sisters, 
and going on trial for eating the 
little oysters (spoiler alert: she 
didn’t). To say AliceD. is densely 
allusive is a zenith in understate¬ 
ment. On every page the reader 
will trip over references to ancient 
culture; fortunately, there is an 
index. As for pop culture (the Dor¬ 
mouse does say “Feed your head”), 
you are mostly on your own. 

What holds the book together 
is that the well-known Carrollian 
characters behave in familiar ways. 
Humpty Dumpty is verbose, the 
Cook has a peppery temper, the 
Red Queen is energetic, and the 
White Queen is absentminded. 
Layers of oddities begin to pile 
up—the Sheep has a drunkard 
husband (a Black Ram) and she 
knits everything, including the 
best tea Alice has ever enjoyed; 
the Tweedles produce a child (a 
baby Dodo, who disappears on 
Pegasus). Their explanation for 
this miracle is based on Plato and 
the marriage habits of the an¬ 
cient Egyptians. Humpty Dumpty 
is afraid of the Cook, for good 
reason. At one point H-D is roller¬ 
skating, and he almost falls. The 
Hatter immediately rushes out 
with a frying pan, but is disap¬ 
pointed when his meal skates away, 
merrily. 

The puns and wordplay did 
cause me to chortle and burble in 
an undignified manner. Alice is 
in danger of facing a “firing squid” 
(actually an octopus), the necessity 
for a “Karma Suture” is invoked, 
and Father William declares that 
his carnival act is “Minoan inven¬ 
tion.” The book of Time is pulled 
from “Lewis’s carrel.” 

The characters frequently dis¬ 
cuss the concept of time. Alice, 


of course, feels urgent pressure 
to prevent Medusa from doing 
her worst—when characters get 
“stoned” they can be on drugs, 
pelted with rocks, or transformed 
into stone—but there are many 
other references. The conversation 
between Father William and Alice 
is practically Transcendentalist: 

“We’re all preparing for a brand 
new life.” 

“You mean that’s what it’s like 
to die?” 

“No, no. We’re not dying now. 
That comes later. We’re being 
unborn. [. . .] Do you know why 
babies don’t fear death like old 
folk?” 

“They’re too young to under¬ 
stand it.” 

“Nonsense! It’s because a 
baby is so much closer to its 
previous life and hasn’t become 
as attached to its body. Living 
backwards for half of the year is a 
great advantage to us. . . .” (135) 

This is an eccentrically attractive 
volume, with several color plates 
of original art by the author as well 
as a portrait of her attired as the 
Red Queen. 

By the time I finished the book, 
I was sorry I hadn’t hung on to my 
old copy of Suzuki’s Zen Buddhism. 
Or Plato’s Symposium. Or the 
Tibetan Book of the Dead. I repeat, 
Alice D. is dense—but entertaining. 
It is very funny on its own merits, 
but Alice D. also fosters an even 
greater appreciation of the rich¬ 
ness of the original and its ability 
to endlessly inspire. Cath Lorina 
Dodgson took several years—be¬ 
ginning in 1975—to write Alice 
D., and it certainly has the aura 
of another age. Today the 1960s 
seem as remote as Carroll’s day, a 
hundred years earlier. Alice D. is a 
true period piece that is enjoyable 
now. 

You can pick up a copy from 
Kath/Cath at the USC Spring 
gathering; alicesfinalchapter.com; 
thehippiecraticoath@gmail.com; 
or (518) 703-2454. 


40 



-n- 

Mad Hatters and March Hares 
Edited by Ellen Datlow 
Tor Books, 2017 
ISBN 978-0765391063 

Rose Owens 

We’ve seen a passel of Alice- 
themed short story collections roll 
through these parts, and it can 
be a daunting task to pick up the 
next one in line. We always hope 
that we’ll see something new, that 
we’ll be surprised and astonished, 
and that we won’t be falling asleep 
mid-read as a result of the drudg¬ 
ery of poorly constructed rehash¬ 
ing. Fortunately, our stars are 
not crossed with Mad Hatters and 
March Hares , a charming and only 
slightly uneven collection of tales 
for our consumption. Editor Ellen 
Datlow has done a splendid job of 
knitting together these morsels of 
story. They delight, surprise, and 
challenge in a pleasing fashion. 

These stories work best when 
they feature characters other than 
Alice herself. It’s refreshing to 
find a retelling of this universe 
via a mouthpiece other than the 
titular girl. This is done captivat- 
ingly well in the bulk of the book, 
but especially so in the stories by 
Jane Yolen, Richard Bowes, Jeffrey 
Ford, Seanan McGuire, Andy Dun¬ 
can, and Katherine Vaz. Yolen’s 
pieces (she graces us with a short 
story and a poem) are both suc¬ 
cinct and evocative. “Conjoined” 
gives us a brief window into the 
life of a Barnum circus sideshow, 
and draws together the fantasy of 
“real”-world entertainment and the 
mystery of Wonderland. It’s done 
so sweetly, you’d think that Dodg- 
son himself was guiding Yolen’s 
hand. I was pleasantly surprised by 
Duncan’s submission, which broke 
the fourth wall by peeling back the 
curtain on Sir John Tenniel’s letter 
to Dodgson regarding that infa¬ 
mous “wasp chapter.” By evoking 
a deeply paranoid and troubled 
Tenniel in his pages, Duncan adds 
some extra pizzazz to the man be¬ 
hind the artwork. I kept jumping 


at the thought of a wasp creeping 
behind me, mandibles bristling. 

My favorite of the short stories 
is the last one, “Moon, Memory, 
and Muchness.” It is completely 
different from anything I’ve read 
in these kinds of collections. It 
stands out for that reason and for 
its unique connection to the world 
of Wonderland. I won’t spoil the 
plot, since the story comes with 
many twists and turns that create a 
satisfyingly bittersweet end to the 
book (though we shouldn’t forget 
the final word, Yolen’s haunt¬ 
ing poem, “Run, Rabbit, Run”). 
Katherine Vaz tells her story from 
a fresh angle, through the eyes 
of the mother Alice left behind 
(in so many words). We enter a 
world of loss and sorrow, of using 
Wonderland to cope with a most 
tragic event. Avoiding the tempta¬ 
tion for preciousness or overdoing 
allusions to Wonderland and its 
inhabitants, Vaz instead combines 
elements of crime procedurals, 
“workaday” narratives, and an hon¬ 
est tale of coveting another’s life 
and fortunes. 

Beyond the stories listed above, 
the collection stands up nicely. A 
handful of the tales are well writ¬ 
ten but lose energy as they go on. 
The lesson is, less is more: Don’t 
be afraid to break away from the 
siren song of Alice herself. Stay 
down in front, and let the quiet 
few (until now) muster up their 
courage and break out in verse. 
Their stories surprise and delight, 
and keep our universe evolving. 

- m - 

Alice’s Adventures in Wonderland: 

The Classic Edition 

Illustrated by Charles Santore 
Cider Mill Press, 2017 
ISBN 978-1604337112 

Andrew Ogus 

Cider Mill/Applesauce Press’s 
new publication, the tenth in their 
“Classic Edition” series, houses 
Charles Santore’s exquisitely ren¬ 
dered watercolors in a volume 
intended for “children attending 


preschool or early elementary 
school. . . the ‘to be read to’ chil¬ 
dren’s audience.” There are in¬ 
deed many pictures, but the ratio 
of words to images disqualifies this 
volume from being “a children’s 
picture book.” While it’s true that 
many contemporary young read¬ 
ers might be wise to wait at least 
until preadolescence for their first 
exposure to the Alice books, to 
paraphrase Maurice Sendak one 
should never edit down for chil¬ 
dren. For anyone familiar with the 
original, the gaps in this (barely 
acknowledged) abridgment by 
Elizabeth Encarnacion are jarring. 
Anyone unfamiliar with the origi¬ 
nal might wonder what all the fuss 
is about; the music of the language 
has been stilled, not simplified. 

The tightly rendered illustra¬ 
tions fulfill the promise of the 
“sketches” Charles Santore pub¬ 
lished in his Under Ground in 2015 
(KL 96: 42). As Michael Hearn 
points out in his introduction, it’s 
pleasant to see Alice correctly 
dressed, wearing a yellow dress 
with a blue sash (KL 85:27). An 
actual young lady posed for Alice, 
and it shows. There are images of 
rare beauty: Alice giggling at the 
fate of the Duchess in a formal 
garden, the splendid Lobster Qua¬ 
drille. There are brilliant imagi¬ 
native flashes, such as a dripping 
mouse standing before the drip¬ 
ping shadows of a duck and an 
owl; a hapless Hatter, abandoned 
by his friends at the trial, standing 



4 1 








on a strawberry-colored carpet 
decorated with hearts. Many of 
the well-rendered animal jurors 
are “left-handed.” 

The human faces of lesser char¬ 
acters appear to be modeled on 
real people. A scary Cheshire Cat 
opposing the King and Queen 
provides respite from the overall 
sweetness. Santore picks up on 
images often missed: Alice’s arm 
thrusts a ladder toward the star¬ 
tled Bill; the gardener cards have 
dripped paint on the ground and 
each other; the decidedly cute, 
very blond royal children amuse 
themselves by imitating their par¬ 
ents’ soldiers. Gatefolds allow for 
panoramic views as Alice falls verti¬ 
cally through the rabbit hole and 
sits horizontally at one end of the 
lengthy tea party table (though 
one wonders why the Hatter looks 
so green, and why the Hare is 
wearing flowers instead of straw). 

Images bleed or come close 
to the trim with varied margins; 
there are runarounds of differ¬ 
ent shapes here and there; a few 
characters break through their 
backgrounds; words sometimes 
overprint a full bleed background. 
The text-heavy pages, dark type, 
oversize format, and lavish gate- 
folds make the book awkward for 
reading alone or aloud to a group. 
Was it designed to serve the pic¬ 
tures rather than the text? 

Over all, this is a straightfor¬ 
wardly pictured version of Won¬ 
derland, pleasant to look at rather 
than to read. “The classic edition” 
it is not. 

- m - 

Rare, Uncollected & Unpublished 
Verse of Lewis Carroll 
LCSNA, 2018 
Compiled and annotated 
by August A. Imholtz, Jr. 

& Edward Wakeling 

Edward Wakeling 

This new book is, or will soon 
be, in your hands as this year’s 
membership premium. It con¬ 
tains about forty poems by Lewis 
Carroll that have either never 


been published before or have 
been produced from an incorrect 
transcription. The book will also 
contain a large number of memo- 
ria technica verses—again, many 
previously unpublished—together 
with a few poems questionably at¬ 
tributable to Carroll. 

The idea for this book arose out 
of a conversation between the two 
compilers some years ago, during 
which several different publication 
projects were discussed. A number 
of verses in manuscript had already 
come to light (including acrostic 
verses written into presentation 
copies of Carroll’s books), none of 
which had been included in an¬ 
thologies of his poetry. Both com¬ 
pilers were of the opinion that this 
would be of general interest, and 
also contribute to Carrollian schol¬ 
arship. When the idea was put to 
the publication arm of the Society, 
it was well received, and at that 
time it was suggested that some of 
the artistic talent among Society 
members could be employed to 
illustrate the verses. The response 
from the artists and illustrators 
approached—Jonathan Dixon, 
Tania Ianovskaia, Oleg Lipchenko, 
Adriana Peliano, Byron Sewell, and 
Mahendra Singh—was enthusias¬ 
tic, and their formidable creative 
talents are in evidence in the book, 
which Andrew Ogus designed. 

- m - 

The Alice Books and the Contested 
Ground of the Natural World 
Laura White 
Routledge, 2017 
ISBN 978-1138630826 

Hayley Rushing 

Laura White’s writing in The Alice 
Books and the Contested Ground of the 
Natural World is refreshingly clear, 
but it is not a “moseying” ease: 
Instead, the diction has a to-the- 
point limpidity often rare in aca¬ 
deme. Even the thesis of the book 
is made pleasantly obvious: 

It is not surprising that Lewis 

Carroll’s two brilliant children’s 


fantasies, Alice’s Adventures in 
Wonderland and Through the 
Looking-Glass, obsessively joke 
about the uneasy status of 
human beings at the apex of 
creation and the top of the food 
chain, for both books were writ¬ 
ten within a period of rapidly 
changing attitudes about human¬ 
kind’s relationship to the rest 
of nature. . . . The aim of this 
book is to examine Carroll and 
the Alice books in relation to the 
wide-reaching Victorian debates, 
in part prompted by Darwinian 
thought, about the proper rela¬ 
tionship between human beings 
and the rest of nature. 

White is well read in Carrollian 
discourse and provides a hefty 
bibliography in her footnotes, but 
she makes clear what is germane 
to her subject. She sees Carrollian 
studies as a variety of disciplines, 
and acknowledges the fields of 
logic, linguistics, and philosophy 
as relevant to the analysis of Car- 
roll/Dodgson, but her chapter 
titles reveal her main topics of in¬ 
terest: “Interpreting Carroll’s Sat¬ 
ires,” “Carroll and the Emerging 
Sciences,” “Carroll and Darwinian 
Satire,” “Animals and Anthropo¬ 
morphism in the Alice Books,” 
“Eating,” and “Natural History in 
the Alice Books.” 

As is unfortunately becoming a 
requisite in books about Carroll, 
White addresses the all-too-com- 
mon accusations of pedophilia 
surrounding the public’s image of 
Carroll, presenting well-evidenced 
certainty about his innocence and 
the very nature of innocence. We 
get the sense that she is putting 
the issue to rest so the work can 
proceed, unencumbered by sordid 
suspicion that is completely irrel¬ 
evant to the topics explored. 

The first chapter begins with 
the reasonable supposition that 
Carroll didn’t expect all of his 
jokes to be caught by the reader, 
which lays a curious foundation 
for White’s argument: Did you 
never catch the satirical critique 


42 




of Darwin in the Alice books? It’s 
okay—Carroll didn’t expect you 
to. It’s a liberating justification for 
any academic who’s ever explored 
something unexpected, or some¬ 
thing that’s a bit of a stretch. That 
isn’t to say that White’s assertion 
is a stretch—indeed, her findings 
are well-argued and convincing— 
but to present the “it’s okay you 
didn’t know” foundation at the 
beginning of the first chapter in¬ 
spires a sense of suspicion for the 
rest of the book, nonetheless. 

The text is full of “huh” mo¬ 
ments (i.e., “I never thought of it 
that way”), such as the suggestion 
that “The Walrus and the Car¬ 
penter” reflects the ambiguous 
morality of the fact that oysters 
are still technically alive when we 
eat them, and that, despite the 
chess theme, no bishops appear in 
Through the Looking-Glass because 
Carroll disapproved of religious 
matters appearing in nonserious 
material. The real gem of the 
book is chapter four, “Animals and 
Anthropomorphism in the Alice 
Books.” A vast variety of topics 
about the Victorian relationship 
with animals, and what literary 
anthropomorphism says about 
that relationship, is covered in this 
chapter, including where chil¬ 
dren encounter animals, Darwin 
and the food chain, Aesop, anti¬ 
vivisection activism, the Christian 
doctrine of man’s sovereignty over 
animals (but not, according to 
Carroll, the right to cause pain), 
the rise of vegetarianism, the first 
animal rights legislation (usu¬ 
ally failed) and animal welfare 
societies (and mocking thereof), 
performing animals (such as danc¬ 
ing bears), zoos, taxidermy, pet 
memorials, Carroll’s own “comic 
cruelty,” Alice’s own lack of sympa¬ 
thy for the suffering/mistreatment 
of animals and her keen awareness 
of predator-prey relations, Car¬ 


roll’s own fondness for dogs, how 
the curiously nonanthropomor- 
phic puppy in Alice’s Adventures in 
Wonderland reflects the order of 
human dominion, and games of 
pretend-hunting Carroll shared 
with child-friends. White’s ulti¬ 
mate point about anthropomor¬ 
phism is to show what nonsense 
does to reaffirm cultural norms. 
She writes, “nonsensical anthro¬ 
pomorphism only reinforces that 
divide [between humans and ani¬ 
mals] when nonsense yields—as 
it does at the close of each of his 
Alice books—to sense.” 

This critical history, albeit ex¬ 
pensive ($150 list), is worthy of 
any Carrollian’s bookshelf because 
it is unlike anything you’d pres¬ 
ently find on such a shelf. While 
I’ve heard brief references to 
Alice’s relationship with the sci¬ 
ences at conferences in the past, 
I’ve never encountered the top¬ 
ics explored at such length as in 
White’s monograph. 


EVERGREEN 

I’d first like to share a statistic I re¬ 
cently came across that surprised 
me, and certainly explains Michael 
Everson’s passion! According to 
Vistawide, there are about three 
billion native speakers of the top 
ten languages (Mandarin, Hindi, 
Spanish, English, . . .), one billion 
of the next twenty (Panjabi, Java¬ 
nese, Korean, . . .), and 3.6 billion 
(47%) who natively speak one of 
the other 6,900 languages! Nearly 
half of the world’s population 
speak a language that is not even 
in the top thirty! 

Since our last issue, five titles 
have been released by Michael’s 
inexhaustible Evertype press: 

Las Aventuras de Alisia en el Paiz de 
las Maraviyas, Wonderland trans¬ 
lated into Ladino by Avner Perez 
(KL 93:51). Ladino, also known 
as Judaeo-Spanish, is a language 
primarily spoken among Sep¬ 
hardic Jews. Both a first edition in 


Hebrew characters ( 

, ISBN 978-1- 

78201-178-1) and a second edition 
in roman characters (ISBN 978-1- 
78201-179-8) are now available. 

The Westminster Alice. H. H. Munro 
(Saki)’s 1908 political parody 
based on the Alice dyad, with il¬ 
lustrations by Francis Carruthers 
Gould (1908), a foreword by John 
Alfred Spender (1927), and an 
afterword by Hugh Cahill (2010) 
is now in a second edition, which 
contains a previously uncollected 
chapter, “Alice Wants to Know,” 
originally published in a limited 
edition of 45 copies by the Sangrail 
Press (ISBN 978-1-78201-147-7). 

N Hana Kupanaha a leka ma ka 
ina Kamaha o, R. Keao NeSmith’s 
translation of Wonderland into Ha¬ 
waiian. This second edition incor¬ 
porates a number of corrections 
and other changes, as well as an 
article taken from the Hawaiian- 
language newspaper Ke Alaula, 1 
December 1870, which contains 
a white-rabbit story that may have 
been influenced by Alice (ISBN 
978-1-78201-166-8). 

Ma Loko o keAniani K a me ka Mea 
i Loa a i leka ma Laila , R. Keao 
NeSmith’s translation of Through 
the Looking-Glass into Hawaiian. 
This second edition incorporates 
some corrections (ISBN 978-1- 
78201-170-5). 

(lis neh 

S yerstanda i majaralan ), Wonder¬ 
land translated into Bashkir by 
Giizal Sitdykova. The Bashkir lan¬ 
guage, a state language of the Re¬ 
public of Bashkortostan (Russian 
Federation), belongs to the Turkic 
branch of the Altaic languages, 
and is spoken by 1.2 million people 
(ISBN 978-1-78201-201-6). 


43 



ART & ILLUSTRATION 

David Elliot’s lavishly illustrated 
Snark: Being a True History of the 
Expedition That Discovered the 
Snark and theJabberwock ... And 
Its Tragic Aftermath, published 
by Otago University Press, has 
taken not one, but two of New 
Zealand’s most prominent book 
awards for children and young 
adults. Enthusiastically reviewed 
both on our blog and in the Knight 
Letter (KL 98:43), for which it also 
provided the cover illustration, the 
book won both the Margaret Mahy 
Book of the Year Award and the 
Russell Clark Award for Illustration 
for 2017. 

Digital photomontagist Maggie 
Taylor’s Looking-Glass companion 
to her superb Wonderland, subject 
of Andrew Sellon’s glowing review 
{KL 81:43), will be available in 
March of 2018. The online photo¬ 
eye Gallery is showing six of her 
new images for sale, and the Cath¬ 
erine Couturier Gallery in Hous¬ 
ton has many others and will be 
hosting an exhibition from April 7 
- May 12 of her Looking-Glass work. 
One hundred limited editions 
will be printed, each including an 
8x8 print of the cover image. To 
reserve one ($800), email gallery® 
catherinecouturier.com or call 
(713) 524-5070. A trade edition 
will be published by The Univer¬ 
sity Press of Florida. 



t^t*ftm (9iff* r/'tff'-r/'/ffffij 
ftrtt/fftfx 



ARTICLES & ACADEMIA 

The May/June 2017 issue of The 
Horn Book Magazine had an article 
called “Laughter and Resistance: 
Humor as a Weapon in the Age of 
Trump” by Philip Nel. A page of 
this article was devoted to Lewis 
Carroll comparisons. 

The New York Times published an 
obituary of Morton Cohen online 
on July 4, a date that would please 
him (being the 155th anniversary 
of the boat trip up the Isis), writ¬ 
ten by Richard Sandomir, husband 
of our own Patt Griffin. The article 


appeared in the print edition the 
next day. 

Mark Richards, Amirouche Mok- 
tefi, and Robin Wilson edited a 
special issue of The Carrollian (LCS 
[UK], Issue 30) for papers given at 
the Lewis Carroll: Man of Science 
conference held at the London 
School of Economics and Political 
Science in August of 2011. Five 
papers are included by Wilson, 
Fran Abeles, Eugene Seneta, Ed¬ 
ward Wakeling, and Ivor Grattan- 
Guiness. 


BOOKS 

Abby in Wonderland by Sarah Mly- 
nowski, is part of her Whatever After 
series for the elementary school 
crowd (Scholastic Press, 978- 
0545746649). 

AW: A Keepsake Journal & Ten Il¬ 
lustrated Quote Cards is very nicely 
produced, with sharp, stylized 
illustrations, but was the victim of 


All Far-Flung items 
and their links, implicit 1 
or explicit, are from 
www.lewiscarroll.org/ « 
blog and can be accessed 
jjb by using its search box. 


its compiler’s (and editor’s!) jaw- 
y ^dropping laziness. Apparently he 
or she typed “Lewis Carroll 
quotes” into a search en¬ 
gine, and did no checking 
up on the results. Seven of 
the quotes are relatively ac¬ 
curate (or at least close para¬ 
phrases or extracts), but three 
have nothing at all to do with Car- 
roll: both “I’m not strange, weird, 
off, nor crazy, my reality is just dif¬ 
ferent than yours” and “How long 
is forever? Sometimes, just one 
second” have no known source 
or association, whilst “‘Have I 
gone mad?’ ‘I’m afraid so. You’re 
entirely bonkers. But I’ll tell 
you a secret. All the best people 
are.’” is, sigh, from the 2010 Tim 
Burton movie (Rockpoint, 978- 
1631061202). 

Alice Through the Looking Glass: A 
Matter of Time by Carla Jablonski 
is a choose-your-own-adventure 
novel for youngsters based on the 
miserable 2016 film (Disney Press, 
978-1484729601). 

Classics Reimagined: AW, illustrated 
by Andrea D’Aquino and ardently 
reviewed by Andrew Ogus in KL 
95:57, is now in paperback in a 
smaller format (Rockport, 978- 
1631593697). 

The second volume of Byron 
Sewell’s The Lish Chronicles, a mys¬ 
tery tale of a Carroll collector and 
a very rare Spanish translation, has 
been published by Boojum Run 
Press. They are: Skinny Alice (ISBN 
978-1974038596) and Comic Alice 
(978-1975850289). The trilogy will 
be given a full review in the KL 
when the third volume becomes 
available. 

Hello Kitty Presents the Storybook 
Collection: AW by Sanrio is for 
preschoolers and kindergarten¬ 
ers (Abrams Appleseed, 978- 
1419720321). 

Knickerbocker Classics: AW and Other 
Tales is a nicely boxed, generally 
well printed (save for the nth- 
generation, too dark Tenniels) 
omnium-gatherum of Carroll’s 


44 













novels, verse, puzzles, acrostics, 
prologues to plays, stories, and 
miscellaneous publications. There 
are some unusual and quirky se¬ 
lections, setting it apart from the 
usual “Collected Works” volumes. 

It is introduced by Lori M. Camp¬ 
bell, PhD, an author and lecturer 
at the University of Pittsburgh, 
who is generally informative, but 
goes on at unconscionable length 
about the nature of Carroll’s feel¬ 
ings for his female child friends 
(RacePoint, 978-1631060687). 

Knickerbocker Classics: AW/LG is a 
“flexibound” book featuring an 
engaging, modern introduction by 
Jennifer Garlen, an independent 
scholar (PhD, Auburn University) 
and writer based in Huntsville, 
Alabama; the Tenniel illustrations; 
and a timeline and a bibliogra¬ 
phy at the back (RacePoint, 978- 
1631061707). 

French illustrator Benjamin La- 
combe, whose Wonderland {Alice au 
pays des merveilles) was enthusiasti¬ 
cally reviewed by Adriana Peliano 
(KL 97:55), has completed the 
companion Looking-Glass {Alice 
de Vautre cote du miroir) , both pub¬ 
lished by Soleil Productions. You 
can buy it individually or boxed 
with his Wonderland. There is also 
a blank notebook with his Alice on 
the cover. ISBNs: 978-2302048478 

- Wonderland , 978-2302055971 

- Looking-Glass, , 978-2302059214 

- combined and boxed, 978- 
2302058378 - notebook {carnet). 

The Macmillan Collector’s Library 
AW/LG is a small hardcover fea¬ 
turing colored (by whom is not 
revealed) Tenniel illustrations and 
an introduction by Anna South. 

Ms. South, an Oxford graduate 
and freelance writer, has written 
more than a dozen introductions 
or afterwords for the Collector’s 
Library. Her intro here is well-re- 
searched and insightful, although 
it ends with the rather disingenu¬ 
ous statement, “_it is now difficult 

to imagine the Alice books with any 


other pictures” (Macmillan, 978-1- 
9096-2158-9). 

Much of a Muchness: A Survey of 
the American Editions of the Alice 
Books Published from 1866 to 1960 
by Byron Sewell is a reprinting of 
Byron’s monumental study (in 
collaboration with Hilda Bohem), 
first published in 1992 in a hard¬ 
cover edition of 17 copies, with an 
introduction by Sandor G. Burst- 
ein. This is a facsimile edition of 
sorts, done in collaboration with 
Byron’s brother Nathan. There 
has been no updating, but the 
addition of 200+ full-color scans 
of book covers and jackets (from 
the Tannenbaum Collection), and 
two illustrations (the color cover 
and the title page) make it even 
more attractive (WordType, 978- 
1976336454). Available through 
CreateSpace (Amazon). 

Wonderland Omnibus collects the 
complete Grimm Fairy Tales Won¬ 
derland series {Return to..., Beyond 
..., Escape from ..., and Tales from 
...), if violent R-rated comics fea¬ 
turing buxom characters are to 
your taste. By Raven Gregory, Joe 
Brusha, and Ralph Tedesco (Zene- 
scope, ISBN 978-1939683632). 

_ m _ 

wm 

EVENTS, EXHIBITS, & PLACES 

Wondering where to stay in Japan? 
The Alice in Wonderland Room at 
Tokyo Disneyland Hotel, of course. 
“The room interior, including the 
beds and other furniture, is de¬ 
signed with motifs of the Queen 
of Hearts, the Card Soldiers, the 
Cheshire Cat and other images 
from the [1951] Disney film.” 

The Castle of St-Maurice in St- 
Maurice, Switzerland, had an ex¬ 
hibition of Alice illustrations from 
April 7 to November 12, 2017. 
Some are from published books, 
but there was also a “preamble” 
of original art from students of 
the Ecole Professionnelle des Arts 
Contemporains (EPAC), the Swiss 
private school of comic and game 


art. The poster features Benjamin 
Lacombe’s artwork. 

The world-renowned Mathemati¬ 
cal Sciences Research Institute 
(MSRI) in Berkeley, California, 
hosted a “Celebration of Mind” 
event on October 15. These CoM 
events, offshoots of the Gath- 
ering4Gardner, occur globally in 
the realm of Martin Gardner’s 
birthday (October 21), and are 
generally centered around math, 
magic, puzzles, and games. This 
particular one had an Alice theme, 
with t-shirts, signage, and talks by 
Mark Burstein (“What Is It about 
Alice?”) and Stuart Moskowitz of 
Humboldt State (“64 = 65? Lewis 
Carroll’s Puzzles and Math”). The 
event ended with shows of magic 
by Martin’s son Jim Gardner and 
master magician Mark Mitton. 

“Beyond the Mirror” at the Calo- 
uste Gulbenkian Museum in 
Lisbon (now through February 
5, 2018), “a title that deliberately 
alludes to the world of Alice Lid¬ 
dell, the heroine created by Lewis 
Carroll (1832-1898), is a thematic 
exhibition, which takes the mirror 
as its main focus. The intention is 
to show the polysemic presence of 
this object in the iconography of 
European art, particularly within 
painting, but also in sculpture, 
books, photography, and film.” 

- M - 

INTERNET 6^ TECHNOLOGY 

Disney’s Alice in one shot? Jason 
Shulman captures the entire dura¬ 
tion of a movie in a single image 
with his series Photographs of Films, 
one of which is the 1951 Disney 
film. “Pointing his camera at a 
screen and making an ultra-long 
exposure of the film as it plays 
through, each scene from a movie 
is overlaid on top on another until 
they dissolve into an impressionis¬ 
tic blur—but with faint distinguish¬ 
ing features remaining. ‘There 
are roughly 130,000 frames in a 
90-minute film, and every frame 
of each film is recorded in these 


45 




photographs,’ Shulman says.” New 
large-scale versions of the works 
were part of the Photo London 
festival in May, and were shown at 
Cob Gallery, London, in June. 

Leaving aside the irony of a You¬ 
Tube channel devoted to yoga and 
meditation, episodes of British 
personality Jaime Amor’s popular 
Cosmic Kids Yoga take on various 
themes ( Star Wars, Frozen, The Very 
Hungry Caterpillar , etc.) to encour¬ 
age children to practice spiritual 
disciplines. It was inevitable that 
one based on Alice in Wonderland 
was made. 

m 

MOVIES & TELEVISION 

We recently discovered a children’s 
animated version on DVD that did 
not make David Schaefer’s otherwise 
definitive “Filmography” article in 
The Annotated Alice: 150 th Anniversary 
Deluxe Edition. The Festival of Family 
Classics: The Princess Collection DVD 
(Sony Wonder, 2006) includes AW 
among its four fairy tales. The fairly 
primitive cartoons were originally 
made by Mushi Studios (Rankin/ 
Bass) in 1972. 

We regret to note the passing of 
Tom Petty (1950-2017), whose 
1985 music video “Don’t Come 
Around Here No More” featured 
a Wonderland theme, with Tom as 
the Hatter. 

- M - 

MUSIC 

John Langdon’s Alice and the Grace¬ 
ful White Rabbit (reviewed here on 
p. 37) was originally supposed to 
become an e-book/app. “[His] 
former student and good friend 
Chris McNulty, along with a few 
friends and several members of his 
musical family, made terrific and 


quite professional recordings of 
the nonsense verses that are part 
of the text.” You can access those 
recordings on soundcloud.com/ 
user-502430710/sets/alice. 

-X- 

PERFORMING ARTS 

Joanna Lumley ( AbFab ) and comic 
actor Stephen Mangan read “The 
Walrus and the Carpenter” on¬ 
stage at the National Theatre in 
London on November 10 at the 
launch of Allie Esiri’s anthology A 
Poem for Every Day of the Year (Pan 
Macmillan, 2017). 


-X- 

THINGS 

The Mathematical Institute of the 
University of Oxford has produced 
a set of six posters called “C. L. 
Dodgson, Oxford Mathemati¬ 
cian,” which are available for free 
download and, presumably, print¬ 
ing. They are designed for “AO” 
paper (33.1 x 46.8 inches; 118.9 x 
84.1 cm) at full size, but of course 
you can print them at any size you 
want. The posters were conceived 
by Robin Wilson, with the assis¬ 
tance of Raymond Flood, Dyrol 
Lumbard, and Edward Wakeling. 

The highly desirable Pirelli cal¬ 
endar for 2018 is Wonderland- 
inspired, styled by British Vogue 
Editor-in-Chief Edward Ennin- 
ful, the first black man to helm 
a mainstream women’s fashion 
magazine, and shot by Tim Walker 
with an all-black celebrity cast. 

Its stars include Lupita Nyong’o, 
Naomi Campbell, Whoopi Gold¬ 
berg, Sean “Diddy” Combs, and 
Ru Paul, who portrays the Queen 
of Hearts. These calendars are 
boxed and sent to Pirelli dealers 
and friends, and command prices 
in the thousands of dollars for a 
single copy (one does hope they 
will go down in value after the year 
is ended). 


Who needs words? Chicago artist 
Nicholas Rougeux’s Between the 
Words project is “an exploration 
of visual rhythm of punctuation 
in well-known literary works. All 
letters, numbers, spaces, and line 
breaks were removed from entire 
texts of classic stories like Alice’s 
Adventures in Wonderland, Moby 
Dick, and Pride and Prejudice —leav¬ 
ing only the punctuation in one 
continuous line of symbols in the 
order they appear in texts, [which] 
was arranged in a spiral, starting at 
the top center, with markings for 
each chapter and a classic illustra¬ 
tion at the center.” Posters come 
in various sizes (from 4 x 6 to 40 
x 60 inches) and papers, and can 
be ordered through Zazzle. It is 
certainly a unique way of looking 
at texts. For example, he would 
render this very paragraph (up to 
the beginning of this sentence to 
avoid an infinite loop; the period 
at the end of this sentence is an 
actual one) in a nonspiral manner 
as: []„.”(xx)„. 

Madame Alexander has outdone 
herself, producing the most ano¬ 
dyne Jabberwock (which she refers 
to as a “Jabberwocky”) ever seen, 
a golden, baby-faced cherub with 
wings. 

The “Woot! Deals and Shenani¬ 
gans” e-commerce site hath many 
an Alice t-shirt, printed to order. 
Hie thyself to shirt.woot.com and 
put “Alice” in the “Search all de¬ 
signs” box. 

In r/crappydesign, the subreddit 
devoted to horrifying style and 
engineering choices, it was noted 
that “in the Disney Villains deck of 
playing cards, the Queen of Hearts 
is the three of Clubs.” Just, why? 


4 6 






Marlys in Trailerland, Lynda Barry, 1998 



47